Scroll Top

Übersetzungen für europaweite Ausschreibungen

DE_übersetzungen für Ausschreibungen

Besonders in Krisenzeiten sind behördliche Ausschreibungen oftmals die einzige sichere Auftragsgrundlage für Unternehmen. Hier lohnt es sich für Unternehmen oftmals ein Blick über die Landesgrenzen hinaus zu wagen, denn die Europäische Union vergibt regelmäßig europaweit Aufträge. Das öffentliche Auftragswesen in Europa unterliegt dem Europäischen Gemeinschaftsrecht und beinhaltet eine Veröffentlichungspflicht, um den freien Handel innerhalb der EU zu fördern. Die EU-Kommission ist dafür zuständig, finanzielle Schwellenwerte zu bestimmen, ab denen Aufträge europaweit ausgeschrieben werden müssen. Diese Ausschreibungen werden im Supplement des Amtsblatts der Europäischen Union bekanntgegeben und betreffen eine ganze Bandbreite an Branchen: Vom Handwerker über Bauleistungen, Landschaftsbaumaßnahmen, Brückenbau, Planungsleistungen, Reinigungsleistungen bis hin zu IT-Dienstleistungen.

Der Marktwert öffentlicher Ausschreibungen ist enorm: Mehr als 250 000 öffentliche Stellen schreibt die EU jährlich aus. Hier wird deutlich wie attraktiv dieser Markt für Unternehmen ist und wie hart der Wettbewerb ist. Um bei der Auftragsvergabe überhaupt eine Chance zu haben, muss ein Unternehmen einen glänzenden Auftritt hinlegen. Dies bedeutet Inhalt, Layout, Struktur und Sprache müssen überzeugen. Gerade bei Letzterem wird nur allzu häufig gespart. Es wäre nur allzu ärgerlich, eine inhaltlich starke Darbietung von Dienstleistung und Kostenberechnung einem unprofessionellen Übersetzer zu überlassen. Branchenspezifische Texte erfordern stets den Einsatz von muttersprachlichen sowie erfahrenen Fachübersetzern.

Der Schaden von sprachlich schwachen Bewerbungsunterlagen ist weitaus größer als die Investition in ein qualitatives Übersetzungsbüro. Ebenfalls sollten die Unternehmen mit der Übersetzung ins Englische und der jeweiligen Landessprache nicht bis zum letzten Moment warten: Eilübersetzungen sind natürlich immer möglich, könnten aber vielleicht doch zu Inkonsistenzen in der Qualität führen. Ein Übersetzungsbüro verfügt über zahlreiche Qualitätsmanagementprozesse, die dann am besten greifen, wenn ÜbersetzerIn, ProjektmanagerIn und KorrektorIn ihre Aufgaben komplett und unter wenig Zeitdruck leisten können.

Planen Sie in naher Zukunft an internationalen Ausschreibungen teilzunehmen, empfehlen wir Ihnen, ausreichend Budget und vor allem Zeit für die Übersetzung einzuplanen. Damit steigen Ihre Chancen enorm, den Zuschlag zu erhalten.