Scroll Top

Transkreation – Ihr Schlüssel zur effektiven globalen Markenbotschaft

line
ISO zerifikate
badges2
cover-skrivanek

Transkreation ist der kreative Prozess der Anpassung aller Elemente Ihrer Dokumente, Medien und Produkte an eine fremde Kultur. Transkreationsspezialisten und -spezialistinnen sind zu gleichen Teilen Copywriter und Linguisten bzw. Linguistinnen, denn sie müssen Ihre Botschaft interpretieren und dann neue Formulierungen und Bilder entwickeln, die ihre volle Bedeutung genau wiedergeben. Transkreation ist ein zentraler Aspekt Ihres Marketings, wenn Sie Ihr Produkt für ein anderes Land vorbereiten wollen.

Was ist Transkreation?

Der Begriff Transkreation wird im angelsächsischen Sprachraum schon seit einiger Zeit verwendet und hat sich im deutschsprachigen Raum in der Übersetzungsbranche etabliert. Transkreation stellt eine Kombination aus den Worten Translation (Übersetzung) und Kreation dar und wird daher häufig verwendet, wenn es nicht möglich oder wünschenswert ist, einen Text einfach wörtlich zu übersetzen. Sie umfasst beide Prozesse und unterstreicht die Bedeutung der Schaffung neuer, origineller Inhalte für eine effektive kulturübergreifende Kommunikation.

Transkreation ist ein Prozess der adaptiven Übersetzung von Marketing- und Werbebotschaften, bei dem die wesentliche Bedeutung und die Emotionen erhalten bleiben und gleichzeitig kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden. Es handelt sich um eine Kombination aus Übersetzung, Copywriting und Design, die eine genaue, natürlich klingende und kulturell relevante Botschaft gewährleistet.

Während herkömmliche Übersetzungsmethoden darauf abzielen, einen gleichwertigen Ursprungstext in einer anderen Zielsprache 1 zu 1 zu übersetzen und zu erstellen, verfolgt die Transkreation einen kreativeren Ansatz. Transcreators berücksichtigen bei der adaptiven Übersetzung des Originaltextes das Zielpublikum und die Kultur. Dies kann Änderungen des Tons, des Stils oder sogar der Gesamtaussage des Originaltextes beinhalten.

Ziel des Transkreationsprozesses ist es, einen Text zu erstellen, der sowohl korrekt als auch für das Zielpublikum ansprechend ist. Indem die Transkreation sicherstellt, dass die wichtigsten Botschaften korrekt vermittelt werden und gleichzeitig kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden, kann sie Unternehmen dabei helfen, neue Märkte effektiv zu erreichen.

Synonyme für Transkreation

Die wörtliche Bedeutung der ursprünglichen Nachricht ist zwar nach wie vor wichtig, aber bei der Transkreation werden auch die Konnotationen und Assoziationen berücksichtigt, die Wörter in verschiedenen Kulturen haben. Bei der Transkreation geht es also mehr um das Schaffen als um das Übersetzen.

Synonyme für Transkreation sind:

Kulturelle Relevanz und Wirkung sichern!

Skrivaneks Transkreationsdienste machen Ihre Inhalte kulturell relevant und ansprechend. 📅 Sprechen Sie uns jetzt an 📞, um mehr zu erfahren!

    FirmaPrivatperson

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungSonstiges

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungDolmetschenSonstiges

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB). Lassen Sie uns wissen, wenn Sie eine größere Datei senden möchten.

    Ihre Daten sind bei uns absolut sicher. Sie können uns aber gerne auch per E-Mail kontaktieren, wir unterschreiben sehr gerne vorab eine Verschwiegenheitserklärung.

    IMPRESSUM

    Ubersetzungen fur kallfass geutebruck
    Ubersetzungen fur bel, 3m, fresenius
    Ubersetzungen fur somatex, renfert
    • Werbeübersetzung
    • freie Übersetzung
    • Adaption
    • Transcreation

    Es gibt zwar kein einzelnes Wort, das die volle Bedeutung von Transkreation erfasst, aber Begriffe wie Anpassung, Neuinterpretation und Lokalisierung kommen dem schon sehr nahe. Letztendlich ist die Transkreation jedoch ein eigenständiger Prozess mit eigenen Herausforderungen und bewährten Verfahren. Unternehmen tun gut daran, sich mit diesen vertraut zu machen, wenn sie sich in der sich ständig verändernden Landschaft des globalen Marketings erfolgreich bewegen wollen.

    Wer fertigt die Transkreationen an?

    Transkreation ist der Prozess der adaptiven Neuformulierung einer Botschaft in einer anderen Sprache unter Beibehaltung von Absicht, Stil, Ton und Kontext. Es handelt sich um eine komplexe und nuancierte Aufgabe, die ein tiefes Verständnis beider Kulturen und des Zielpublikums erfordert. Deshalb überlässt man sie am besten professionellen Übersetzern und Übersetzerinnen, die mit den Nuancen beider Sprachen vertraut sind. Bei der kreativen Translation geht es nicht nur darum, die Wörter zu übersetzen, sondern auch darum, den Geist der Originalbotschaft so zu vermitteln, dass er beim Zielpublikum auf dem Zielmarkt ankommt. Wenn sie gut gemacht ist, können kreative Übersetzungen dazu beitragen, Brücken zwischen den Kulturen zu bauen und die Menschen einander näher zu bringen.

    Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich auf Transkreation spezialisiert haben, also Transkreatoren und Transkreatorinnen, sind kreativ und haben ein tiefes Verständnis für die Ausgangs- aber auch die Zielkultur. Auf diese Weise können sie sowohl die Bedeutung als auch den Ton der ursprünglichen Botschaft erfassen. Ein Spezialist oder eine Spezialistin für Transkreation ist also Texter bzw. Texterin und Übersetzer bzw. Übersetzerin in einer Person.

    Wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihre Botschaft richtig vermittelt wird und eine wirksame globale Markenbotschaft entsteht, ist Transkreation der Schlüssel. Skrivanek als führende Übersetzungsagentur verfügt über das sprachliche und kulturelle Wissen, um Ihnen zum Erfolg zu verhelfen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren.

    Transkreation Frau
    Transkreation Mann
    Transkreation Übersetzerin

    Wie unterscheiden sich Transkreationen von „normalen“ Übersetzungen?

    Übersetzung und Transkreation sind zwei wichtige Methoden, um Bedeutung von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen, während bei der Transkreation ein Text angepasst wird, um eine entsprechende Version in einer anderen Sprache zu erstellen. Beide Methoden haben ihre Stärken, und welche Methode verwendet wird, hängt von den spezifischen Anforderungen des Projekts ab.

    Die Übersetzung wird in der Regel als die wortgetreuere der beiden Methoden angesehen und wird häufig verwendet, wenn Genauigkeit von größter Bedeutung ist. Die Transkreation hingegen ist flexibler und kann verwendet werden, um den Geist oder den Ton eines Textes zu vermitteln, auch wenn dies bedeutet, dass man von einer wörtlichen Übersetzung abweicht. In vielen Fällen wird eine Kombination aus Übersetzung und Transkreation verwendet, um die besten Ergebnisse zu erzielen.

    Der Begriff „Transkreation“ wird häufig verwendet, um den Prozess zu beschreiben, bei dem ein ursprünglich in einer Sprache verfasster Text oder eine Nachricht für die Verwendung in einer anderen Sprache angepasst wird. Dies kann bedeuten, dass der ursprüngliche Text geändert wird, um ihn besser an die Zielgruppe, die Kultur oder den Kontext anzupassen. Freie Übersetzung kann auch als eine Möglichkeit gesehen werden, die ursprüngliche Bedeutung und Absicht einer Botschaft zu bewahren und sie dennoch einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. In vielerlei Hinsicht kann die Transkreation als eine Erweiterung der traditionellen Übersetzung angesehen werden. Es gibt jedoch einige wesentliche Unterschiede zwischen der Transkreation und der „normalen“ Übersetzung. In erster Linie geht es bei den Transkreationen um ein höheres Maß an Kreativität. Transkreateure und Transkreateurinnen müssen oft neue Wörter und Ausdrücke anpassen oder sogar erfinden, um die ursprüngliche Botschaft korrekt wiederzugeben. Außerdem wird beim Transkreationsprozess in der Regel die emotionale Wirkung einer Nachricht berücksichtigt, während bei der traditionellen Übersetzung eher die wörtliche Bedeutung im Vordergrund steht. Letztendlich geht es bei den Transkreationen darum, den besten Weg zu finden, um eine Botschaft kultur- und sprachübergreifend zu vermitteln – auch wenn das bedeutet, dass man sich vom Originaltext entfernt.

     

    Die folgenden Arten von Texten erfordern in der Regel eine Transkreation:

    • Website-Inhalte, einschließlich Grafiken
    • Marketingmaterialien – Texte, Grafiken und Multimedia
    • Produktverpackungen
    • E-Mails und Online-Aufrufe
    • Drehbücher und andere literarische Werke
    • Untertitel und Voiceover-Skripte

    Wie wird durch Transkreation eine effektive globale Markenbotschaft geschaffen?

    Das ist eine Frage, mit der viele Unternehmen kämpfen. Um ein globales Publikum zu erreichen, ist es wichtig, eine Markenbotschaft zu schaffen, die sowohl klar als auch kulturell relevant ist. Transkreation kann ein effektiver Weg sein, dies zu erreichen. Transkreation ist der Prozess der Anpassung einer Botschaft an eine neue Kultur unter Beibehaltung ihrer ursprünglichen Bedeutung und Absicht. Dieses sprachliche Verfahren kann dazu beitragen, dass Ihre Markenbotschaft universell verstanden und geschätzt wird. Der Transkreationsprozess kann Ihnen helfen, ein größeres Publikum zu erreichen und eine stärkere globale Marke aufzubauen.

    Der Einsatz von Transkreation bei Ihren Marketingbemühungen hat mehrere Vorteile. Erstens können Sie damit sicherstellen, dass Ihre Nachricht in der Zielsprache richtig interpretiert wird. Dies ist nicht nur wichtig, um die Botschaft selbst zu verstehen, sondern auch um die Nuancen und Feinheiten zu erkennen, die bei der Übersetzung verloren gehen können. Zweitens kann die Transkreation Ihnen helfen, eine konsistentere Markenidentität in verschiedenen Kulturen zu schaffen. Und schließlich kann sie Ihnen helfen, neue Märkte zu erreichen, indem sie Ihre Botschaft auch für diejenigen verständlich macht, die mit Ihrer Marke nicht vertraut sind.

    Wenn Sie eine wirksame globale Markenbotschaft erstellen möchten, kontaktieren Sie uns noch heute. Wir sind auf Transkreation spezialisiert und können Ihnen helfen, eine Botschaft zu verfassen, die bei Ihrer Zielgruppe ankommt.

    Beispiel für erfolgreiche eine Transcreation-Kampagne

    Ein Beispiel für eine erfolgreiche Transcreation-Kampagne ist die Coca-Cola-Werbung „I’d Like to Teach the World to Sing“, die erstmals 1971 erstellt wurde. Die ursprüngliche Anzeige war sehr erfolgreich, wurde aber auch angepasst, um ein globales Publikum anzusprechen. So wurden in der Werbung Menschen aus der ganzen Welt gezeigt, die den Coca-Cola Titelsong in ihrer Muttersprache sangen. Dies trug dazu bei, ein Gefühl der Einheit und Integration zu schaffen, dass bei Menschen aus verschiedenen Kulturen Anklang fand. Die Anzeige zeigte auch Bilder von ikonischen Wahrzeichen aus der ganzen Welt, was die globale Reichweite von Coca-Cola weiter unterstrich. Dank dieser Transcreation-Kampagne war Coca-Cola in der Lage, ein breites Spektrum von Verbrauchern und Verbraucherinnen anzusprechen.

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    Sehr schnelle Reaktionszeit, klare Fristen und deren Einhaltung.

    Fast 30 JAHRE ERFAHRUNG!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    UNSERER KUNDINNEN UND KUNDEN WÜRDEN UNS WEITEREMPFEHLEN

    50+

    Fachgebiete
    Kundenlogo-Übersetzer