Suchen Sie Deutsch-Dänisch oder Dänisch-Deutsch Übersetzer? Übersetzer Deutsch-Dänisch finden Sie bei uns.

Übersetzungen und Dolmetschen sind ISO-zertifiziert
google rank white

Unsere Deutsch-Dänisch Übersetzer stehen Ihnen gern zur Verfügung – nehmen Sie jetzt Kontakt auf!

    FirmaPrivatperson

    ÜbersetzungBeglaubigte ÜbersetzungLektoratAnderes

    ÜbersetzungWebsite-LokalisierungDolmetschenLektoratAnderes

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)


    Welche Dienste haben wir?

    Wir bieten professionelle Fachübersetzungen aus dem Dänischen ins Deutsche und umgekehrt an. Alle unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer sind Experten auf ihrem jeweiligen Gebiet. Sie sind Muttersprachlerinnen und Muttersprachler der Zielsprache. Ihr Ausgangstext wird von Fachleuten für die Ausgangssprache auf Inhalt, Stil und Komplexität geprüft.

    Suchen Sie Sprachspezialistinnen und Sprachspezialisten in anderen Sprachkombinationen? Brauchen Sie Hilfe oder mehr Informationen? Wir stehen Ihnen zur Verfügung. Wir arbeiten nicht nur mit dänischen Fachübersetzern, sondern auch mit Englisch z. B. Englisch-Deutsch Fachübersetzern.

    SEIT FAST 30 JAHREN VERTRAUEN GROSSE UND KLEINE UNTERNEHMEN DARAUF, DASS WIR QUALITÄTSARBEIT LIEFERN, DIE AUF IHRE BEDÜRFNISSE ABGESTIMMT IST

    Dänisch-Deutsch Übersetzungen

    Unsere Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer machen verschiedene Übersetzungen und können verschiedene Texte übersetzen.

    Texte werden professionell sowohl ins Dänische als auch aus dem Dänischen ins Deutsche und umgekehrt übersetzt. Die Übersetzungen werden in Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Team von Übersetzerinnen und Übersetzern angefertigt, die Fachleute auf ihrem jeweiligen Gebiet sind.

    Welche Arten von Dokumenten übersetzen wir?

    Wir können sowohl einfache als auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Unsere Lösung richtet sich an Unternehmen aller Größen und Branchen (einschließlich spezialisierter Bereiche: Industrie, Technik, Medizin/Pharmazeutik, Recht und viele andere). Die Übersetzung von Verträgen aus dem Dänischen und ins Dänische ist eine der Dienstleistungen, die wir anbieten.

    Wir übersetzen auch Geschäftspapiere und Rechnungen, Kataloge und Werbeslogans, Berichte und Verträge, Geschäftskommunikation und andere Materialien, einschließlich klassifizierter Materialien. Unsere Dänisch-Sprachspezialisten achten nicht nur auf die Genauigkeit der Übersetzung, sondern auch auf die Effektivität des Textes sowie auf einen angemessenen Stil und die Anpassung an der Kultur sowohl der Sprache als auch des Landes, in das der Text übersetzt wird.

    Wir wählen den passenden Dänisch-Übersetzer aus

    Wir haben ein riesiges Übersetzernetzwerk für dänische Übersetzungen, mit dem wir einen Fachübersetzer auswählen können, der zu dem Projekt passt. Während der Analyse konzentrieren wir unsere Aufmerksamkeit auf Erfahrungen aus dem gewählten Studienbereich.

    Online-Wörterbuch statt Dänisch-Deutsch Wörterbuch?

    Warum online Wörterbücher sind nicht immer so gut.

    Manche Menschen benutzen Online-Wörterbuch z. B. Google Translate statt Dänisch-Deutsch Wörterbuch um verschiedene Wörter zu überprüfen. Wenn sie ein Wort suchen oder wenn sie eine höchstmögliche Qualität der Übersetzung erreichen möchten, ist es notwendig, den Text schriftsprachlich und grammatisch richtig zu formulieren. Slangausdrücke genauso wie ein Text, der nicht schriftsprachlich geschrieben ist, alle sind allgemein ein Problem für Online-Übersetzer.

    Die Benutzung des Dänisch Wörterbuchs oder deutsch-dänischen/dänisch-deutschen Wörterbuchs ist besser, da wir das Risiko minimieren, dass etwas falsch übersetzt wird. Wir können auch potenzielle Fehler vermeiden. Es gibt auch online dänisch-deutsch Wörterbuch, wo kann man verschiedene Wörter, Phrasen oder Begriffe suchen.

    Manche Online-Übersetzer sind ungenau und machen verschiedene Fehler. Auch die Anzahl der Zeichen oder Wörter ist begrenzt. Sie übersetzen falsch verschiedene Phrasen. Sie haben auch Probleme mit verschiedenen Wörtern. Es ist besser bewährte Wörterbücher, wie z. B. PONS Langenscheidt GmbH nutzen. Einige Wörterbücher haben verschiedene Funktionen. Man kann auf das gesuchte Wort klicken und dann sieht man z. B. relevante Synonyme. Die Suche nach entsprechenden Wörtern ist auch nicht so schwierig, wenn man ein richtiges Wörterbuch benutzt. Im deutsch-dänisch Wörterbuch kann man die Vorschläge für Übersetzungen finden. Das Wörterbuch beinhaltet alle Wörter, Phrasen und Ausdrücke. Manche Wörterbücher präsentieren auch die Inhalte von Wörtern. Wenn Sie nicht wissen, welches Wörterbuch Sie wählen sollen, können Sie seine Bewertung im Internet überprüfen.

    Übersetzungsqualität

    Effizienz steht im Zentrum unserer Übersetzungen. Die von uns erbrachten Leistungen sind transparent, von zuverlässiger Qualität und befriedigen auch anspruchsvollste Kundenwünsche. Wir haben hohe Erwartungen und sind stolz, die Qualität unserer Marke garantieren zu können. Kontinuierliche Verbesserung gehört immer schon zu unseren Grundprinzipien. Wir lassen uns leiten von Ehrgeiz und Kundenorientierung, unsere Arbeit gefällt uns und wir setzen dies in Ergebnisse um, die Ihnen gefallen werden.

    Unser Team

    Unser Team setzt alles daran, dass Sie sich international verständigen können und dass Ihre Produkte weltweit verstanden werden. Mit unserer Hilfe sollen kulturelle Unterschiede keine Hindernisse mehr darstellen, sondern als Bereicherung verstanden werden. Unser Wissen um kulturelle Besonderheiten verschiedener Ländern nutzen wir, um Ihnen ein Marktvorteil zu verschaffen. Zu unserem Team gehören hoch motivierte Sprachexperten und -expertinnen (die über muttersprachliche Kenntnisse in Deutsch bzw. Dänisch verfügen), Projektmanagerinnen und DTP-Spezialisten und -spezialistinnen, die alle daran interessiert sind, ihre Leistungen immer weiter zu steigern. Dies ist ein Garant für Effizienz und messbare Geschäftsvorteile.

    Datensicherheit

    Wir geben Ihnen die Garantie, dass die Dokumente, die Sie unserem Übersetzungsbüro anvertrauen, mit größter Sorgfalt behandelt werden. Informationssicherheit hat für uns eine große Bedeutung, weshalb wir nach ISO 27001 zertifiziert sind. Vertrauliche Informationen sind heute die Norm, und wir sind uns ihrer Bedeutung bei allen Projekten bewusst. Unsere Firma ergreift und evaluiert die Maßnahmen zum Schutz unserer Kundendaten kontinuierlich. Sämtliche Übersetzungsaufträge werden streng vertraulich behandelt. Wir setzen für unsere Netzwerke und Systeme die besten IT-Instrumente ein, um das notwendige Management Ihrer persönlichen Angaben gewährleisten zu können.

    Warum sich die Zusammenarbeit mit uns lohnt:
    1
    • Wir erfüllen die Anforderungen der ISO-Normen 9001:2015, 14001:2015, 27001:2013, der Übersetzungsnorm 17100:2015 und Post-Editing Norm 18587:2017.
    • Wir setzen auf eine transparente und faire Preispolitik mit dem Quellwort als Abrechnungsgrundlage.
    • Wir garantieren Fristen, die auf die Kundenbedürfnisse zugeschnitten sind, sowie eine flexible und verantwortungsvolle Leistung – dank Fachkräften und dem Einsatz der neuesten Technologien,
    • Wir bieten eine breite Palette von Dienstleistungen – schriftliche Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung, Dolmetschen, DTP-Leistungen, Subtitling sowie weitere Sprachdienstleistungen.
    • Wir arbeiten nur mit professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die auf konkreten Fachgebieten spezialisiert sind – mit Medizinern und Medizinerinnen, Ingenieuren und Ingenieurinnen, Juristen und Juristinnen, Informatikern und Informatikerinnen etc. Als Ergebnis hat unser Kunde oder unsere Kundin die Gewissheit, dass ein Profi auf seinem oder ihrem Gebiet mit der Ausführung der Übersetzung betraut ist.
    • Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer erfüllen viele Anforderungen, so sind sie Muttersprachlerinnen und Muttersprachler der Zielsprache, besitzen perfekte Fremdsprachenkenntnisse und beherrschen den Umgang mit CAT-Tools.
    • Wir berechnen keine zusätzlichen Gebühren für Fachübersetzungen. Dadurch können wir die Kosten der Übersetzung reduzieren, da wir auch die schwierigsten Texte zum gleichen Preis wie allgemeine Texte übersetzen.
    • Die geeignete Verfahrensweise wird je nach Art der Übersetzung individuell angepasst. So übersetzen wir stets auf höchstem Niveau, und zwar unabhängig davon, ob es sich zum Beispiel um eine Gebrauchsanweisung oder um einen professionellen Marketingtext zur Veröffentlichung handelt.
    • Wir verwenden die modernsten CAT-Tools (z. B. SDL Trados, memoQ, Memsource etc.), wodurch wir die Kosten für die meisten größeren und reproduzierbaren Übersetzungen flexibel gestalten können – unter Gewährleistung der Konsistenz des Vokabulars.

    Dänisch Übersetzungen

    Wer spricht Dänisch?

    In der indoeuropäischen Sprachfamilie gehört Dänisch zur nordgermanischen Sprachgruppe, zu der auch die Sprachen Norwegens, Schwedens und Finnlands gehören. Die Ähnlichkeit der beiden Sprachen (Deutsch und Danisch) ist sehr sichtbar. Dänisch wird von nur 5,2 Millionen Menschen in der Welt gesprochen.

    Dänisch als Amtssprache

    Amtssprache in Dänemark und auf den Färöern ist Dänisch, das seit 1992 als Amtssprache anerkannt ist. Im norddeutschen Bundesland Schleswig-Holstein spricht eine große Zahl von Menschen Dänisch als Erstsprache. Aufgrund der Tatsache, dass Inseln Island bis 1944 in einer Personalunion mit Dänemark stand, wird Dänisch in Island neben Englisch und Norwegisch als eine der ersten Fremdsprachen unterrichtet, was bemerkenswert ist.

    Sprachgeschichte

    Die erste dänische Literatur, die in lateinischer Sprache verfasst wurde, stammt aus dem dreizehnten Jahrhundert. Der seeländische Dialekt diente im 17. Jahrhundert als Grundlage für die Entwicklung der allgemeinen dänischen Sprache. Dänisch wird heute als eine sehr homogene Sprache angesehen. Dialekte sind in den Vereinigten Staaten weder populär noch entwickelt. Eine Besonderheit der schwedischen Sprache ist, dass die südlichen Dialekte zu den dänischen Dialekten gezählt werden. Dies ist die Folge der Tatsache, dass diese Gebiete von 1658 bis heute von Dänen besetzt waren. Dänisch hat drei Hauptdialekte: Jütisch, Inseldänisch und Ostdänisch.

    Danismen

    In der deutschen Sprache gibt es auch Danismen – das sind die dänischen Ausdrücke, die in anderen Sprachen erscheinen.

    Dänisch in der Wirtschaft

    Da Dänisch ausschließlich von der dänischen Bevölkerung gesprochen wird, ist die Beherrschung dieser Sprache für das Wachstum eines Unternehmens in diesem Land von großem Vorteil. Die Kenntnis der dänischen Sprache wird es mit Sicherheit leichter und schneller machen, auf dem dänischen Markt erfolgreich zu sein. Dänisch ist leider nicht wie anderen Sprachen, z. B. Englisch oder Deutsch auf der internationalen Bühne sehr präsent.

    Dänisch-Deutsch Übersetzung - in und aus

    Im Folgenden finden Sie die am häufigsten angeforderten Übersetzungen ins Dänische und aus dem Dänischen:

    Standard- und Geschäftsübersetzungen in und aus dem Dänischen; Eilübersetzungen; beglaubigte Übersetzungen; Korrekturlesen; Lokalisierung; Übersetzung von Websites ins Dänische; Vorbereitung von DTP-Grafiken, sprachliche Übersetzung – Dolmetschen simultan und konsekutiv.

    translation