Fachübersetzungen – übersetze Fachtexte von unseren erfahrenen Profis für Ihren internationalen Erfolg

line
badges2
cover-skrivanek

Sind Sie auf der Suche nach einem professionellen Übersetzungsdienst? Dann sind Sie bei Skrivanek an der richtigen Adresse. Wir bieten qualitativ hochwertige Fachübersetzungen für Unternehmen und Privatpersonen in einer Vielzahl von Branchen. Ganz gleich, ob Sie technische Dokumente, juristische Verträge oder Marketingmaterialien übersetzen lassen möchten, wir verfügen über die nötige Erfahrung und Fachwissen.

DAS MUTTERSPRACHEN-PRINZIP – WARUM SIND IN UNSEREM ÜBERSETZUNGSBÜRO ALS FACHÜBERSETZER UND FACHÜBERSETZERINNEN NUR MUTTERSPRACHLER UND MUTTERSPRACHLERINNEN BESCHÄFTIGT?

Das Muttersprachenprinzip besagt, dass ein professioneller Übersetzer oder eine professionelle Übersetzerin immer in seine oder ihre Muttersprache übersetzen sollte. Dieses Prinzip ist in der Übersetzungsbranche weithin anerkannt, und es gibt gute Gründe dafür. Zunächst einmal stellt man damit sicher, dass der Übersetzer oder die Übersetzerin ein tiefes Verständnis für die Ausgangssprache hat. Das ist wichtig, denn schon kleine Nuancen können die Bedeutung eines Textes verändern. Ein Text kann nur dann korrekt übersetzt werden, wenn der Übersetzer die Kultur und die Sprache gut genug kennt. Muttersprachlerinnen und Muttersprachler sind in der Lage, Feinheiten und Gepflogenheiten zu erkennen, die in der Übersetzung verloren gehen könnten.

Wer ist eigentlich Fachübersetzer oder Fachübersetzerin?

Ein professioneller Fachübersetzer oder eine professionelle Fachübersetzerin ist ein Spezialist bzw. eine Spezialistin, der/die über Fachwissen verfügt und daher anspruchsvolle, wissenschaftliche oder technische Texte in die gewünschte Sprache übersetzen kann. Sie sind Profis, die sich auf die Übersetzung von Texten spezialisiert haben, die eine hohe Dichte an Fachbegriffen enthalten. Diese Texte richten sich in der Regel an ein Fachpublikum und erfordern daher ein hohes Maß an Genauigkeit und Präzision. Professionelle Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen verfügen über jahrelange Erfahrung und entsprechende Fähigkeiten auf ihrem Fachgebiet und bilden sich stets weiter, um mit den neuesten Entwicklungen in ihrer Branche Schritt zu halten. Dadurch sind sie in der Lage, genaue und zuverlässige Übersetzungen zu liefern, die den spezifischen Anforderungen ihrer Kunden und Kundinnen entsprechen. Darüber hinaus verfügen professionelle Übersetzer und Übersetzerinnen sowohl über umfassende Kenntnisse beider Sprachen, als auch über das detaillierte Fachwissen, die ihnen ermöglichen, die Bedeutungsnuancen und genaue und präzise Informationen zwischen verschiedenen Sprachen zu vermitteln.

KONTAKTIEREN SIE UNS NOCH HEUTE FÜR EIN KOSTENLOSES ANGEBOT!

    FirmaPrivatperson

    ÜbersetzungBeglaubigte ÜbersetzungLektoratAnderes

    ÜbersetzungWebsite-LokalisierungDolmetschenLektoratAnderes

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)


    Die Fremdsprachenkompetenz und das Knowhow unserer Fachübersetzer und Fachübersetzerinnen sind die beste Basis für erfolgreiche Fachübersetzungen.

    Zweitens ermöglicht es dem Übersetzer und der Übersetzerin, eine natürlich klingende Übersetzung zu erstellen. Muttersprachlerinnen und Muttersprachler haben ein angeborenes Verständnis für ihre Sprache, was es ihnen erleichtert, Fachübersetzungen zu erstellen, die natürlich klingen und flüssig sind.

    Schließlich sind muttersprachliche Übersetzungen zuverlässiger und genauer als die von Nicht-Muttersprachlern. Das liegt daran, dass Muttersprachler und Muttersprachlerinnen nur selten Fehler in der Grammatik oder im Wortschatz machen.

    Deshalb ist es wichtig, dass Sie einen muttersprachlichen Übersetzer oder eine Übersetzerin für Ihr Projekt finden. Nur ein muttersprachlicher Übersetzer oder eine Übersetzerin verfügt über die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse, um eine qualitativ hochwertige Fachübersetzung anzufertigen. Das Muttersprachenprinzip ist der Schlüssel zu professionellen Übersetzungsdiensten.

    In unserem Übersetzungsbüro beschäftigen wir nur Muttersprachler und -sprachlerinnen als Fachübersetzer bzw. Fachübersetzerinnen. Sie verfügen über ein tiefes Verständnis der Sprache und ihrer Nuancen und sind mit dem kulturellen Kontext vertraut, in dem der Text gedeutet werden soll. Wissenschaftliche oder technische Sprache kann sehr spezialisiert sein und enthält oft Fachjargon, der für Nicht-Muttersprachlerinnen und Nicht-Muttersprachler ungewohnt sein kann. Diese Kombination aus sprachlichem, kulturellem und branchenspezifischem Wissen ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungen dem Originaltext treu bleiben. Aus diesen Gründen glauben wir, dass das Muttersprachlerprinzip der beste Weg ist, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten.

    Wann ist eine Fachübersetzung notwendig? Und wann ist eine allgemeine Übersetzung ausreichend?

    Professionelle Fachübersetzungen und Übersetzungen von allgemeinen Texten unterscheiden sich in einigen wesentlichen Punkten. Fachübersetzung erfordert ausgezeichnete Sprachkenntnisse in der Ausgangssprache. Dies ist die Grundvoraussetzung für eine fehlerfreie Übersetzung von Aspekten wie kulturellen Konventionen, Grammatik, Formulierungen oder landesspezifischen Ausdrücken. Diese Art von Texten, die ausschließlich von Muttersprachlern oder Muttersprachlerinnen angefertigt werden, tragen dazu bei, dass wichtige Details in der Übersetzung nicht verloren gehen.

    Branchenspezifischen Übersetzungen sind in vielen verschiedenen Bereichen zu finden, z. B. in der Wissenschaft, der Medizin, dem Ingenieurwesen, Recht und so weiter. Sie können zwar schwierig zu übersetzen sein, sind aber auch unerlässlich für die Vermittlung wichtiger Informationen an ein weltweites Fachpublikum. Daher können professionelle Übersetzungsdienste für Unternehmen, die mit Partnern und Partnerinnen in anderen Ländern kommunizieren müssen, unerlässlich sein. Indem Sie sicherstellen, dass Ihre Botschaft korrekt übermittelt wird, können Sie Missverständnisse vermeiden und eine positive Beziehung zu Ihren internationalen Partnern und Partnerinnen pflegen.

    Allgemeine oder nicht-wissenschaftliche Texte enthalten in der Regel keine derart komplizierten Sachverhalte und sind daher eher einfacher zu übersetzen. Aber auch wenn die Sprache einfacher ist, muss der Übersetzer bzw. die Übersetzerin über umfassende Kenntnisse verfügen, um den Kontext des Textes richtig zu verstehen und eine genaue Übersetzung anzufertigen. Daher können Übersetzungen allgemeiner Sprachen durchaus sehr anspruchsvoll sein und ein hohes Maß an Kompetenz erfordern. Beispiele für allgemeinsprachliche Übersetzungen sind einfache Broschüren, Geschäftstexte, Presse- und Blogartikel, Anschreiben, Lebensläufe, Interviews, Reisekataloge, Website-Übersetzungen, Pressemitteilungen usw. In den meisten Fällen ist es wichtig, dass die Texte in der Zielsprache gut lesbar sind, um die Botschaft effektiv an das Zielpublikum zu vermitteln.

    Kontaktieren Sie uns noch heute per E-Mail oder über unser Kontaktformular für ein kostenloses Angebot!

    Fachübersetzungen Übersetzer
    Fachübersetzungen Übersetzung
    Fachübersetzungen Übersetzerin

    Fachübersetzungen vs. allgemeine Übersetzungen – Unterschiede

    Fachübersetzungen:

    • genauer und präziser,
    • fachspezifischer,
    • gewissenhafter

    allgemeine Übersetzungen:

    • weniger genau,
    • einfacher und günstiger,
    • können aber eventuell schneller geliefert werden

    Professionelle Übersetzungen und Übersetzungen allgemeiner Texte unterscheiden sich in einigen wichtigen Punkten. Allerdings erfordern beide Arten von Übersetzungen umfassende Sprach- und Fachkenntnisse, deren Bedeutung schwer zu vergleichen ist.

    Erkundigen Sie sich bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros nach dessen Qualifikationen und Erfahrung, um sicher zu sein, dass Sie den bestmöglichen Service erhalten.

    Professionelle Fachübersetzungen – Durchführung nach 6-Augen-Prinzip

    Fachübersetzungen sind ein besonderer Bereich in der Übersetzungsbranche. Sie erfordern nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch spezifisches Wissen auf dem jeweiligen Fachgebiet. Um die höchstmögliche Qualität zu gewährleisten, werden branchenspezifische Übersetzungen nach dem 6-Augen-Prinzip angefertigt. Dieses Prinzip verlangt, dass jeder Text von mindestens drei unabhängigen Profis überprüft wird, bevor er als final betrachtet wird. Das bedeutet, dass der Text von zwei sprachlich kompetenten muttersprachlichen Übersetzern oder Übersetzerinnen übersetzt wird und von einer dritten Person, einem Skrivanek-Qualitätsmanager oder -managerin nochmals überprüft wird. Diese Person ist ebenfalls mit der Materie vertraut, die überprüft werden soll.

    Erst wenn alle drei Experten und Expertinnen mit dem Ergebnis zufrieden sind, gilt die Übersetzung als vollständig. Dieses strenge Qualitätskontrollverfahren garantiert erstklassige technische Übersetzungen, die alle Richtlinien der ISO 17100 erfüllen. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass sich keine Fehler einschleichen und der Text so klar und präzise wie möglich ist. Das 6-Augen-Prinzip erhöht zwar die Komplexität des Übersetzungsprozesses, ist aber unabdingbar, um ein qualitativ hochwertiges Endprodukt zu erhalten.

    Die technische Übersetzung ist ein hochspezialisiertes Fachgebiet, das sowohl fundierte Kenntnisse der Materie als auch hervorragende Sprachkenntnisse erfordert. Wir bei Skrivanek sind stolz darauf, technische Übersetzungen von höchster Qualität anbieten zu können, die den höchsten Ansprüchen genügen. Dies erreichen wir durch eine Kombination aus erfahrenen und qualifizierten Übersetzern und Übersetzerinnen, modernster Translation-Memory-Software und strengen Qualitätskontrollverfahren. Insbesondere unser Engagement für das 6-Augen-Prinzip sorgt dafür, dass jede Fachübersetzung von zwei Muttersprachlern oder Muttersprachlerinnen überprüft wird, bevor sie fertiggestellt wird. Diese zusätzliche Qualitätssicherungsstufe garantiert unseren Kunden fehlerfreie Fachübersetzungen, die die ursprüngliche Bedeutung genau wiedergeben. Ganz gleich, ob Sie eine Website-Lokalisierung, Handbücher, Patente oder andere technische Dokumente übersetzen lassen möchten, Sie können sich darauf verlassen, dass Skrivanek genaue und zuverlässige Ergebnisse liefert.

    Unser Weg zur perfekten Übersetzung im Überblick:

    Fachübersetzungen schritt fur schritt

    Unsere Kunden und Kudninnen fragen am meisten nach Übersetzungen aus folgenden Fachgebieten:

    Technik

    Maschinenbau, Automotive, Hoch- und Tiefbau, Elektrotechnik, Energiesektor

    Medizin/Pharmazeutik

    Humanmedizin, Veterinärmedizin, Medizintechnik, Pharmazeutika, Nahrungsmittelindustrie

    Marketing

    Pressemitteilungen, Flyer, Ausschreibungen, Newsletter

    IT-Bereich

    Hardware, Software, Telekommunikation

    Wirtschaft und Finanzen

    Geschäftsberichte, Banken und Investment, Versicherungen, Buchhaltung, Logistik

    Recht

    Verträge, Vereinbarungen, Urteile

    Wir übersetzen für Sie in mehr als 100 Sprachkombinationen:

    • Albanisch
    • Arabisch
    • Armenisch
    • Belarussisch
    • Bengalisch
    • Bosnisch
    • Bulgarisch
    • Chinesisch
    • Dänisch
    • Dari
    • Deutsch
    • Englisch
    • Estnisch
    • Farsi
    • Finnisch
    • Flämisch
    • Französisch
    • Georgisch
    • Griechisch
    • Hebräisch
    • Hindi
    • Italienisch
    • Japanisch
    • Kasachisch
    • Koreanisch
    • Kroatisch
    • Lettisch
    • Litauisch
    • Mazedonisch
    • Moldauisch
    • Mongolisch
    • Montenegrinisch
    • Niederländisch
    • Norwegisch
    • Paschtu
    • Polnisch
    • Portugiesisch
    • Rumänisch
    • Russisch
    • Schwedisch
    • Serbisch
    • Slowakisch
    • Slowenisch
    • Spanisch
    • Thai
    • Tigrinya
    • Tschechisch
    • Türkisch
    • Turkmenisch
    • Ukrainisch
    • Ungarisch
    • Urdu
    • Usbekisch
    • Vietnamesisch

    Deutsch-Englisch ist eines der meist gefragtesten Sprachpaaren, sowohl für Fachübersetzungen aus unterschiedlichen Branchen, als auch für Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen.

    Wir sind gemäß DIN EN ISO zertifiziert – was bedeutet es für Sie?

    Wenn Sie einen professionellen Übersetzungsdienst suchen, wollen Sie sicher sein, dass das von Ihnen gewählte Unternehmen qualifiziert und in der Lage ist, Ihre speziellen Anforderungen zu erfüllen. Professionelle Übersetzungen sind ein komplexes und sehr differenziertes Gebiet, das sowohl Fähigkeiten als auch Erfahrungen erfordert, um hochwertige Ergebnisse zu erzielen. Sie sind für Unternehmen, die international tätig sind, unerlässlich. Aus diesem Grund sind wir bei Skrivanek stolz darauf, nach DIN EN ISO zertifiziert zu sein. Diese internationale Norm legt die Anforderungen an Qualitätsmanagementsysteme fest, und wir haben uns erfolgreich an diesen Kriterien messen lassen. Was bedeutet das für unsere Kunden und Kundinnen? Es bedeutet, dass wir uns verpflichtet haben, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern, und dass wir über Systeme und Verfahren verfügen, die sicherstellen, dass unsere Arbeit den höchsten Standards entspricht. Wenn Sie sich für Skrivanek entscheiden, können Sie also sicher sein, dass Sie den bestmöglichen Service erhalten.

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    Fast 30 JAHRE ERFAHRUNG!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    UNSERER KUNDINNEN UND KUNDEN WÜRDEN UNS WEITEREMPFEHLEN

    50+

    Fachgebiete
    Kundenlogo-Übersetzer