Videos übersetzen – mehr Sprachen, mehr Reichweite

line
badges2
cover-skrivanek

Skrivanek bietet Untertitelungsdienste für Videos in über 100 Sprachkombinationen an. Das macht uns zu einer guten Wahl für Untertitel für YouTube, Lehrmaterial an Universitäten oder für kommerzielle Zwecke. Unser Team von professionellen Übersetzern, Übersetzerinnen, Untertitlern und Untertitlerinnen kann hochwertige Untertitel erstellen, die mit Ihrem Video synchronisiert sind und zur Verwendung auf jeder Plattform heruntergeladen werden können. Wir bieten auch Hardcoding-Services an, mit denen wir die Untertitel direkt in Ihre Videodatei einfügen können.

Wozu brauchen wir Video Untertitel?

Die Erstellung von Untertiteln für Filme und andere audiovisuelle Medien ist ein besonderer Prozess, mit dem Sie und Ihr Unternehmen ein größeres Publikum erreichen können. Die Untertitelung Ihres Videos macht es nicht nur für Nutzer und Nutzerinnen anderer Sprachen verständlich, sondern ermöglicht auch, das Seherlebnis zu verbessern, besonders für Hörgeschädigte. Die Transkription und Übersetzung von Videos sind die wichtigen Schritte, wenn Sie Ihre Inhalte für Zuschauer und Zuschauerinnen auf der ganzen Welt zugänglich machen wollen, die die Originalsprache des Videos nicht sprechen.

Setzen Sie sich noch heute mit uns in Verbindung, um mehr über unsere Video-Untertitelungsdienste zu erfahren.

Video übersetzen in fast jede Sprache

Bei Skrivanek verfügen wir über ein Expertenteam, das sich um alle Aspekte der Videountertitelung kümmern kann, von der Transkription bis zur Übersetzung. Ihre Videos werden von unseren Videoübersetzerinnen und -übersetzer ordnungsgemäß untertitelt, z. B. in:

  • Englisch
  • Chinesisch
  • Spanisch
  • Arabisch
  • Russisch
  • Französisch u.v.a.

Wenn sie auf der Suche nach einem Video Übersetzer oder einer Video Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung sind, zögern Sie nicht, ihr Video bei Skrivanek übersetzen zu lassen.

Kontaktieren Sie uns noch heute für ein kostenloses Angebot!

    FirmaPrivatperson

    ÜbersetzungBeglaubigte ÜbersetzungLektoratAnderes

    ÜbersetzungWebsite-LokalisierungDolmetschenLektoratAnderes

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)


    Was ist ein Untertitel?

    Im Bereich Übersetzungen verstehen wir Untertitel als eingeblendeter übersetzter Text von Dialogen eines fremdsprachigen Films. Ein Untertitel ermöglicht es, Filme in schriftlicher Form zu verstehen. In der Regel es ist ein Textabschnitt, der am unteren Bildschirmrand angezeigt wird.

    In der heutigen stark vernetzten Welt geben Video Untertitel den Menschen eine gute Möglichkeit, unabhängig von Sprachbarrieren, zu kommunizieren. Die Popularität von Untertitelungen steigt durch die diversen Streaming Anbieter wie z. B. Netflix oder auch YouTube-Kanäle. Sie benötigen die Untertitelung ihrer Filmproduktionen in mehrere Sprachen, um sie einem weltweiten Publikum zugänglich zu machen. Die Realisierung hochwertiger Untertitel verlangt ein Team von hochqualifizierten Spezialisten und Spezialistinnen, da es sich um einen komplexen mehrstufigen Prozess handelt.

    Unsere Dienstleistungen umfassen den gesamten Prozess der Filmuntertitelung:

    • professionelle Abschrift des Materials
    • Vorbereitung von Dateien in geeigneten Formaten für Filmuntertitel (.srt, .txt, .subrip, .vtt, .stl, .xml und .fcpxml)
    • Filmübersetzungen
    • Einbetten von Untertiteln in eine audiovisuelle Datei
    • Vorbereitung einer Datei für die Verteilung
    • Bearbeitung von Filmuntertiteln

    Video Übersetzer und Video Übersetzerinnen von Skrivanek wickeln den Produktions- und Untertitelungsprozess für Ihren Film umfassend ab.

    Untertitel Videos übersetzen
    Transkription Videos übersetzen

    Die Produktion von Untertiteln besteht aus vier Hauptphasen:

    1. Transkription

    Der erste Schritt bei der Produktion von Untertiteln ist die Transkription, d. h. die Übertragung des Dialogs aus der Originalaufnahme. Die Transkription wird von einer ausgebildeten Linguistin oder einem ausgebildeten Linguisten begleitet, die auch mit den Figuren und Ereignissen im Film vertraut sind. Dadurch wird sichergestellt, dass Namen, Orte und andere wichtige Informationen exakt und richtig transkribiert werden.

    2. Übersetzung

    Sobald die Transkription abgeschlossen ist, wird sie von einem professionellen Übersetzer oder einer professionellen Übersetzerin in die gewünschte Sprache übersetzt. Die Übersetzung muss dem Originaldialog treu bleiben, d. h. sie muss dieselbe Bedeutung, dasselbe Gefühl und denselben Tonfall vermitteln. Die Übersetzung muss an die Zielgruppe angepasst sein.

    3. Timing

    Nachdem die Übersetzung fertiggestellt ist, wird sie zeitlich auf den Ton der Originalaufnahme abgestimmt. Dieser Schritt ist entscheidend, um sicherzustellen, dass die Untertitel richtig mit dem Video synchronisiert sind und dass sie nicht die Erfahrung des Publikums behindern.

    4. Schriftsatz

    Der letzte Schritt bei der Produktion von Untertiteln ist der Schriftsatz, d. h. die Erstellung der eigentlichen Untertitel. Dabei werden das Timing, die Übersetzung und alle speziellen Anweisungen berücksichtigt, um zu garantieren, dass die Untertitel korrekt sind und auf dem Bildschirm wirken können.

    Nach Abschluss der Produktion der Untertitel haben Sie ein fertiges Produkt, das für ein weltweites Publikum bereit ist.

    Welche Video-Typen können wir untertiteln?

    Wir bieten Untertitelungsdienste für:

    • YouTube-Videos
    • E-Learning Kurse
    • Website-Videos
    • Marketing-Kampagnen
    • Werbespots im Fernsehen
    • Filme (Dokumentar- und Spielfilme)
    • Nachrichten
    • Webcasts und Podcasts
    • Musikvideos

    Was sind die Herausforderungen beim Übersetzen von Videos?

    Viele denken, dass die Übersetzung eines Videos von einer Sprache in eine andere sehr einfach ist, solange man über eine einigermaßen Software verfügt. Das ist jedoch nicht der Fall. Die Übersetzung eines Videos erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache sowie ein Verständnis der Kultur und des Kontexts, in dem das Video angesehen werden soll.

    Zu unserem Menü von Dienstleistungen, die wir bei Skrivanek anbieten, gehört die Erstellung von mehrsprachigen Untertiteln für Filme und Videos, sowohl in oft, als auch in ziemlich selten nachgefragten Sprachen. In jedem Fall nehmen unsere Experten und Expertinnen Rücksicht auf die Faktoren, die bei der Übersetzung eines Videos eine besondere Rolle spielen, wie:

    • das Zielpublikum: Wer wird das Video sehen und was muss er verstehen?
    • der Zweck des Videos: Soll es informieren, unterhalten oder beides?
    • die Länge des Videos: Ein kürzeres Video erfordert möglicherweise eine prägnantere Übersetzung, während ein längeres Video mehr Erklärungen zulässt.
    • Verwendung von Leichter Sprache, die von Ihrem Zielpublikum leicht verstanden werden kann
    • Vermeiden von Slang oder Umgangssprache, die möglicherweise nicht von jeder Zielgruppe verstanden werden
    • Bewusstsein kultureller Unterschiede, beleidigender Ausdrücke oder kontextueller Situationen, die in einer anderen Kultur möglicherweise nicht angemessen sind
    • im Fokus stehen sowohl die Audiospur als auch das Video. Eine vorherige Transkription des Dialogs kann helfen, eventuelle Fehler oder Fehlübersetzungen zu erkennen.

    Mit Hilfe von SRT-Dateien machen wir ihre Video Untertitel benutzerfreundlich

    Wenn es um Untertiteldateien geht, ist das SRT-Dateiformat eines der benutzerfreundlichsten. Das SRT-Dateiformat ist ein Standardformat für Untertitel, das mit einer Vielzahl von Medienplayern verwendet werden kann. SRT-Dateien sind einfache Textdateien, die mit einem Texteditor wie Notepad oder Microsoft Word leicht erstellt und bearbeitet werden können. SRT-Dateien enthalten den Dialog aus einem Video sowie Zeitstempel für die Anzeige jeder Zeile. So kann man ganz einfach Untertitel in jeder beliebigen Sprache erstellen, sofern eine entsprechende SRT-Datei vorhanden ist. Aber zunächst muss der Dialog aus dem Video transkribiert werden, also erfasst werden, was gesagt wurde. Und erst dann kann der transkribierte Text in die gewünschte Sprache übersetzt werden, wofür sich die SRT-Dateien ideal eignen.

    Warum kostenlose Online Video Übersetzer meist nicht funktionieren?

    Die Verwendung kostenloser Online-Videoübersetzer, die ihre Videos automatisch übersetzen, haben eine ganze Reihe von Nachteilen. Erstens ist die Qualität der Übersetzung oft nur mäßig, was daran liegt, dass diese Programme auf maschineller Übersetzung beruhen, die nicht so genau ist wie eine menschliche Übersetzung. Zweitens sind diese Programme oft langsam und es dauert, bis ein Video übersetzt ist. Schließlich können kostenlose Online Video Übersetzer oft nur eine begrenzte Anzahl von Sprachen übersetzen. Das bedeutet, dass Sie möglicherweise kein Übersetzerprogramm für Ihre gewünschte Fremdsprache finden können. Zusammenfassend ist die Funktionalität der Online Video Übersetzer zumeist begrenzt. Und schlecht übersetzte Untertitel führen zu einem negativen Seherlebnis bei den Zuschauern und Zuschauerinnen.

    Fachleute untertiteln Videos besser als Maschinen

    Das Korrektorat bezieht sich zumeist auf Übersetzungen, die von Skrivanek erstellt wurden. Die Korrektoratsleistung bedeutet Überprüfung und Korrektur der Übersetzungen hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Das Ziel des Korrekturlesens umfasst nicht nur die grammatische Korrektheit, sondern auch die formale Richtigkeit des Inhalts in der Zielsprache.

    Professionelle Untertitel verbessern das Ranking ihrer Website

    Ein Video mit menschlich bearbeiteten Untertiteln ist auch für SEO-Algorithmen verständlicher und wird von SEO-Maschinen besser katalogisiert. Wenn Videos Untertitel haben, erkennen die Algorithmen von YouTube, Vimeo oder Facebook Schlüsselwörter besser. Mit Untertiteln versehenes Material wird in den Suchergebnissen weiter oben angezeigt, was zu weiteren Aufrufen führen kann. Automatisch generierte Untertitel führen nicht dazu und können sich deshalb auch nicht positiv auf SEO-Maßnahmen auswirken.

    Wenn Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung sicherstellen möchten, sollten Sie einen professionellen Übersetzungsdienst wie Skrivanek beauftragen.

    Was spricht für uns?

    Bei der Erstellung von Untertiteln für Filme spielen die Transkription und die Übersetzung eine wichtige Rolle bei unseren Dienstleistungen. Um zuverlässig lokalisierte Untertitel für Filme zu gewährleisten, arbeiten wir ausschließlich mit Muttersprachlern und Muttersprachlerinnen der Zielsprache. Unser Ziel ist einfach: Untertitel und Untertitelübersetzungen müssen alle kulturellen Nuancen und den sozialen Kontext einer bestimmten Produktion widerspiegeln.

    QUALITÄT

    Unser Team besteht aus muttersprachlichen Spezialisten und Spezialistinnen, die für die Erstellung professioneller Filmuntertitel verantwortlich sind. Unsere Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sind sehr gut ausgebildet und hoch qualifiziert.

    FERTIGUNGSZEIT

    Als einer der führenden Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen liefern wir ein qualitativ hochwertiges Produkt, das weltweit nachgefragt wird. Wir stehen Ihnen gern zur Verfügung 5 Tage pro Woche.

    VIELSEITIGKEIT

    Der Umgang mit Sprachdienstleistungen kann nicht generell sein. Skrivanek wird auf dem Dienstleistungsmarkt vor allem für seine flexible Zusammenarbeit geschätzt. Wir sind in der Lage, individuell auf die Bedürfnisse unserer Kunden und Kundinnen in den Bereichen Transkription, Übersetzung und Filmuntertitelung einzugehen.

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    FAST 30 JAHRE ERFAHRUNG!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    UNSERER KUNDINNEN UND KUNDEN WÜRDEN UNS WEITEREMPFEHLEN

    50+

    Fachgebiete
    Kundenlogo-Übersetzer