Scroll Top

Lektorat – Vertrauen ist gut, Korrektur ist besser

line
badges2
cover-skrivanek

Lektorat ist mehr als nur Kontrolle der grammatischen Korrektheit

Grundsätzlich bieten wir Übersetzungen immer mit einer zusätzlichen Korrektur durch eine zweite Übersetzerin oder einen zweiten Übersetzer an. Nur wenn die Kundin oder der Kunde es ausdrücklich wünschen, verzichten wir darauf. Bevor die Übersetzungen final an die Kundin oder den Kunden übermittelt werden, prüfen unsere Projektmanagerinnen die Texte nochmals auf Vollständigkeit und auf Layout. ALLE ÜBERSETZUNGEN WERDEN EINER INTERNEN QUALITÄTSKONTROLLE UNTERZOGEN.

DARÜBER HINAUS BIETEN WIR 3 ARTEN VON TEXTKORREKTUREN AN:

sprachliches Korrekturlesen – Korrektorat

Korrektorat umfasst eine mono-linguale Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung durch einen zweiten Übersetzer oder eine zweite Übersetzerin. Nach der Fachübersetzung und der Erstkorrektur seitens des Übersetzers oder der Übersetzerin wird eine zusätzliche einsprachige Korrektur von einem weiteren Fachübersetzer oder einer weiteren Fachübersetzerin durchgeführt. Die fertige Übersetzung wird auf Rechtschreibung, Grammatik, Denotat (begrifflicher Inhalt) und Konnotat (assoziative Nebenbedeutungen) geprüft, bevor dann die Endkontrolle seitens unserer Projektmanagerin erfolgt.

Das Ziel einer solchen Korrektur ist es, den Text so zu redigieren, dass er in der jeweiligen Zielsprache vollkommen natürlich und fließend klingt. Deshalb wird der Text durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer oder einer Fachübersetzerin überprüft.

semantisches Korrekturlesen – Lektorat

Unter Lektorat verstehen wir die Kontrolle einer Übersetzung oder auch eines eigenständigen Textes durch eine Linguistin oder einen Linguisten, wobei Ausgangstext und Zieltext miteinander verglichen werden. Lektorin oder Lektor sind Fachleute auf dem Fachgebiet des Textes. Die Übersetzung oder der Fremdtext werden von einer Spezialistin oder einem Spezialisten bi-lingual lektoriert, d. h. Ursprungstext und Übersetzung werden Satz für Satz miteinander verglichen und, falls nötig, angepasst. Diese Vorgehensweise entspricht den Dienstleistungsspezifikationen der ISO-Norm 17100:2015. Diese Art der unabhängigen Prüfung hat zum Ziel, den Text in Bezug auf semantische, stilistische, inhaltliche und terminologische Konsistenz zu korrigieren.

    FirmaPrivatperson

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungSonstiges

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungDolmetschenSonstiges

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)

    redaktionelle Vordruck-Korrektur

    Diese Form der Textkorrektur ist die finale Korrektur von bereits komplett gelayouteten Dokumenten. Bei der Vordruck-Korrektur (auch pre-print-proofreading oder Satzkorrektur genannt) liegt der Schwerpunkt vor allem auf richtige Formatierung, Silbentrennung, Sonderzeichen, korrekte Darstellung aller Zeichen und Grafiken und Vollständigkeit des Layouts von Dokumentationen, Artikeln, Broschüren und Druckfahnen. Meistens wird sie an Ansichts- oder Druck-pdf vorgenommen. Das Ziel der Schlusskorrektur ist es, Mängel zu beseitigen, die nach dem Verfassen des Textes entstanden sind.

    Besonderheit von wissenschaftlichen Texten

    Wissenschaftliche Texte müssen in vielerlei Hinsicht strengen Kriterien genügen. Angefangen von Präzision, Eindeutigkeit und Sprachökonomie bis hin zur Einhaltung formaler Kriterien.

    Die Lektoren und Lektorinnen von Skrivanek beherrschen die Fachsprache zahlreicher Disziplinen wie Medizin, Jura, Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Das bildet die Basis für die weitere Arbeit mit den Texten, wie z. B. wissenschaftliche Artikel, Essays, Abstracts, Monographien oder Aufsätze in mehr als 50 Sprachen.

    Wissenschaftliche Publikationen werden oftmals in Englisch verfasst. Auch wenn Wissenschaftsenglisch vorrangig dazu dienen soll, in der Scientific Community verstanden zu werden und daher durchaus von Non-Native Speakern sehr gut beherrscht wird, können Englischschwächen direkte Auswirkungen auf den Publikationserfolg haben. Skrivanek stellt Ihnen Lektoren zur Seite, die Ihre wissenschaftlichen Artikel und Essays lektorieren und Ihrer Arbeit so den verdienten Erfolg garantieren.

    Das Lektorat wird natürlich gemäß unseren ISO-Zertifizierungen durchgeführt.

    WIR BERATEN SIE GERNE, WELCHE KORREKTUR OPTIMAL FÜR IHR PROJEKT UND IHRE ZWECKE IST.

    lektorat
    Korrektorat

    Welche Rolle spielt das Lektorat auf dem Weg zur perfekten Übersetzung?

    Unsere Arbeitsweise bei Übersetzungen besteht aus folgenden Schritten:

    1. Erhalten die Unterlagen vom Kunden

    Wir erhalten Unterlagen und Vorgaben von dem Kunden oder der Kundin per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder einen Sharepoint. Wir erörtern zusammen ihre Hinweise, Vorstellungen und Erwartungen. Und dann kann es auch schon losgehen.

    2. Analyse der Anfrage

    Wir analysieren die Anfrage sorgfältig hinsichtlich Anforderungen und enthaltenen Wortschatz. Wir prüfen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

    3. Auswahl des entsprechenden Fachübersetzers

    Wir wählen den passenden Übersetzer oder die passende Übersetzerin nach bestimmten Kriterien aus wie Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und mit der jeweiligen Zielgruppe.

    4. Vorbereitung des Angebots

    Wir senden ein individuelles Angebot per E-Mail, das den Vorgaben entspricht.

    5. Fertigung der Übersetzung gemäß den Kundenanforderungen

    Nach Bestätigung der Kundin bzw. des Kunden beginnen wir umgehend mit der Übersetzung mit größter Sorgfalt und Aufmerksamkeit hinsichtlich aller Anforderungen.

    6. Überprüfungsphase – Lektorat oder Korrektorat

    Die Texte werden von einem ausgewählten Lektor oder einer Lektorin überprüft. Nach sorgfältiger Kontrolle erhalten die Kundin bzw. der Kunde die fertige Übersetzung.

    7. Überprüfung der Übersetzung vom Kunden

    Mit Lieferung der fertigen Übersetzung erhalten unsere Kunden und Kundinnen eine Qualitätsgarantie. Innerhalb von 30 Tagen passen wir Änderungswünsche kostenfrei an.

    Das Lektorat und Korrektorat sichern die höchste Qualität unserer Übersetzungen und geben unseren Kunden und Kundinnen die höchste Qualitätsgarantie.

    Lektorat & Korrektorat – Unterschiede

    Die Korrektoren, Korrektorinnen, Lektoren und Lektorinnen von Skrivanek korrigieren und lektorieren Übersetzungen und Publikationen in alle Sprachen und Fachgebieten. Wenn Sie peinliche Tippfehler und falsche Grammatik vermeiden wollen, nutzen Sie unsere professionellen Sprachdienstleistungen. Im Rahmen des Lektorats und Korrektorats werden Ihre Unterlagen von unseren Fachleuten geprüft und angepasst. Diese Qualitätsprozesse helfen Ihnen, einen positiven Eindruck zu hinterlassen und maßgeblich das Vertrauen Ihrer Kunden und Kundinnen zu erhöhen. Überlegen Sie, ob Sie die Möglichkeit eines externen Lektorats oder Korrektorats vor Veröffentlichung und Druck Ihrer Texte nutzen möchten.

    Worin bestehen die Unterschiede zwischen Lektorat und Korrektorat?

    Das Lektorat bei Skrivanek beinhaltet folgende Leistungen:

    • wir überprüfen, ob der Text sinnvoll und stilistisch korrekt übersetzt wurde
    • wir überprüfen Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
    • wir prüfen Logik und Typographie
    • wir überarbeiten Ihre Texte unter Einbeziehung muttersprachlicher Lektoren und Lektorinnen und fachkundiger Experten und Expertinnen

    Das Korrekturlesen bei Skrivanek umfasst folgende Leistungen:

    • wir überprüfen Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
    • wir überarbeiten Ihre Texte unter Einbeziehung muttersprachlicher Korrektoren und Korrektorinnen und fachkundiger Experten und Expertinnen

    Lektorat

    Unsere Lektoren und Lektorinnen sind alle Muttersprachler und Muttersprachlerinnen und nutzen ihre Muttersprache aktiv im Alltagsleben. Sie sind Fachleute, wenn es um die praktische Seite der Sprache geht. Sie verstehen den Kontext und die stilistischen Feinheiten genau. Das ist ein großer Vorteil, denn dank ihrer muttersprachlichen Kompetenzen können wir eine einwandfreie Rechtschreibung und Grammatik sowie einen zeitgemäßen Sprachstil garantieren. Außerdem verfügen sie über hervorragende Fachkenntnisse in der jeweiligen Branche.

    Korrektorat

    Beim Korrektorat beseitigen die Muttersprachler und Muttersprachlerinnen jegliche sprachliche Fehler beseitigen. Das bedeutet für Sie eine zusätzliche Überprüfung durch Fachleute, was Ihre Publikation fehlerfrei macht. Diese Vorgehensweise wird auch als 4-Augen-Prinzip bezeichnet.

    WÄHLEN SIE EINE QUALITÄTSSICHERUNG – wir geben Ihrem Text den letzten Schliff

    Benötigen Sie ein Korrektorat oder Lektorat Ihres Buches, Ihrer Broschüre, Bachelor- bzw. Master- oder Doktorarbeit? Lassen Sie sich von unseren Experten und Expertinnen beraten, welche Korrekturstufe für Ihre Anfrage optimal ist. Unsere Korrektoren, Korrektorinnen, Lektoren und Lektorinnen stehen Ihnen gerne zur Verfügung. Entscheiden Sie sich für eine individuelle Lösung. Wir unterstützen sie gern bei der Auswahl einer sprachlichen Optimierung Ihres Textes.

    Korrektorat oder Lektorat für Fachübersetzungen

    Korrektorat

    Ihr Ziel: Ein übersetzter Text ohne Rechtschreib- und Grammatikfehler.

    In erster Linie korrigieren unsere erfahrenen Korrektoren und Korrektorinnen die Übersetzungen in Bezug auf:

    • Vollständigkeit des Textes
    • Ausführung des Textes gemäß Ihren Vorgaben
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Rechtschreibung

    Lektorat

    Ihr Ziel: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

    Beim Lektorat lektorieren unsere erfahrenen Lektoren und Lektorinnen die Übersetzungen tiefgehend in Bezug auf:

    • Vollständigkeit des Textes
    • Ausführung gemäß Ihren Vorgaben
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Rechtschreibung
    • Schreibstil
    • Lesbarkeit
    • Zielgruppengerechte Ansprache – an Zielgruppe anpassen
    • Ungereimtheiten beseitigen

    Korrektorat – für akribisch geordnete Texte

    Nicht nur Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrigieren unsere Linguisten und Linguistinnen in den Übersetzungen. Gemäß Ihren Vorgaben prüfen sie auf Vollständigkeit der Texte. Darüber hinaus werden Fachbegriffe, Produktname und spezifische Ausdrücke berücksichtigt, so dass Ihr Wunsch nach einem geordneten Text erreichbar wird.

    Lektorat – für komplex optimierte Texte

    Das Lektorat ist ein weiterer Schritt nach dem Korrektorat und beinhaltet alle seine Bestandteile. Dabei wird der grammatikalisch korrigierte Text weiter optimiert. In einem nächsten Schritt spielen Schreibstil und die Anpassung des Inhalts an den kulturellen Kontext die Hauptrolle. Hier richten die Lektoren und Lektorinnen das Augenmerk auf die Zielgruppe, für die der Text verfasst wurde.

    Korrektorat und Lektorat umfassen:

    • Fachübersetzung
    • Glossar-Erstellung
    • Layout-Anpassung
    • Translation Memory

    Fehlerfrei zum Erfolg

    Der Abgabetermin Ihrer Abschluss-, Bachelor-, Masterarbeit oder Dissertation rückt näher und Sie möchten diese Korrektur lesen lassen? Wir bieten Ihnen unsere Erfahrung und Professionalität an, unabhängig davon, ob Ihr Text mehr oder weniger komplex ist. Wir machen Ihren Text druckreif. Optimal redigierte Textarbeit erlangt zunehmend an Bedeutung, wenn die eindeutigen Begriffe im richtigen Zusammenhang verwendet werden. Unsere Sprachdienstleistungen umfassen auch Express Korrektur und Express Lektorat. Unsere Kunden sind sowohl Studenten und Studentinnen, deren Abschlussarbeiten eine Plagiatsprüfung verlangen, als auch Unternehmen, die z. B. die Überarbeitung ihrer Website-Texte benötigen.

    Korrektorat oder Lektorat – häufig gestellte Fragen

    Was können wir Ihnen im Rahmen des Korrektorats anbieten?

    Das Korrektorat bezieht sich zumeist auf Übersetzungen, die von Skrivanek erstellt wurden. Die Korrektoratsleistung bedeutet Überprüfung und Korrektur der Übersetzungen hinsichtlich Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung. Das Ziel des Korrekturlesens umfasst nicht nur die grammatische Korrektheit, sondern auch die formale Richtigkeit des Inhalts in der Zielsprache.

    Was verstehen wir unter Lektorat?

    Das Lektorat ist besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten. Unsere Lektoren und Lektorinnen vergleichen den Ausgangstext mit dem Zieltext, korrigieren Grammatik und Rechtschreibung und was besonders wichtig ist: Sie passen die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Sie sind Muttersprachler und Muttersprachlerinnen, daher sind sie imstande, die Botschaften für die Zielgruppe richtig zu übertragen. Der Fokus liegt hierbei darauf, dass die Übersetzungen nicht nur fehlerfrei sind, sondern auch absolut verständlich und authentisch.

    Korrektorat oder Lektorat – wo liegt der Unterschied?

    Der Hauptunterschied zwischen Korrektorat und Lektorat liegt im Umfang der Leistung. Das Korrektorat umfasst die Arbeit mit dem Zieltext und seiner Optimierung hinsichtlich der grammatischen und formalen Fehler. Beim Korrektorat geht es vorrangig darum, sprachliche Fehler zu entfernen.

    Beim Lektorat spielt neben dem übersetzten Text auch der Ausgangstext eine wichtige Rolle. Die Lektorinnen und Lektoren vergleichen Originaltext und Zieltext hinsichtlich Stils, Lesbarkeit und Zielgruppe. Folglich kann ein Lektorat ein Korrektorat beinhalten, muss es aber nicht.

    Zusammenfassend ist das Lektorat die inhaltliche und stilistische Überarbeitung.

    Zur Sicherung der höchsten Qualitätsstufe verfahren beide Leistungen nach dem 4-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat vorrangig auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.

    Korrektorat oder Lektorat – was passt besser zu meiner Übersetzung?

    Bei der Auswahl der entsprechenden Zusatzleistung wie Korrektorat oder Lektorat gilt eine allgemeine Regel: je mehr spezifische Fachbegriffe der Originaltext enthält, desto besser ist es, eine der beiden Korrekturstufen für Deine Übersetzung zu bestimmen. Beide Korrekturstufen hängen von Komplexität des Ausgangstextes ab.

    Gemäß der oben genannten Regel, ist ein Korrektorat besser für Texte geeignet, bei denen die Informationen wichtiger als der Stil sind. Ein Hauptziel des Korrektorats ist Erkennung und Verbesserung der formalen Fehler, eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes zu erreichen.

    Beim Lektorat ist die Botschaft ein entscheidender Faktor. Wenn Du einen unvergesslichen Eindruck hinterlassen und positiven Emotionen hervorrufen (wie z. B. im Marketing) willst, sollte auf jeden Fall die stilistische Richtigkeit des Textes geprüft werden.

    Korrektorat oder Lektorat – für welche Sprachen machen wir das?

    Deutsch, Englisch oder Spanisch…? – wir korrigieren Deine Übersetzungen für zahlreiche europäische und außereuropäische Sprachen. Bei jedem Übersetzungsauftrag kannst Du nach einer Korrekturstufe zusätzlich anfragen. Bei Deiner Bestellung wählst Du die entsprechende Korrekturstufe für die Übersetzung. Standardmäßig bieten wir immer inklusive Korrektur an. Wir erstellen gerne ein individuelles Angebot auf der Basis Deiner Anforderungen.

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    FAST 30 JAHRE ERFAHRUNG!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    unserer Kunden würden uns weiterempfehlen

    50+

    Fachgebiete
    Kundenlogo-Übersetzer