Scroll Top

Flämisch-Deutsch Übersetzer – wir bei Skrivanek sind für Sie da!

Übersetzungen und Dolmetschen sind ISO-zertifiziert
google rank white

Flämisch-Deutsch Übersetzer – wir bei Skrivanek sind für Sie da!

Übersetzungen und Dolmetschen sind ISO-zertifiziert

Unsere Deutsch-Flämisch, Flämisch-Deutsch Übersetzer und andere Sprachspezialisten stehen Ihnen gern zur Verfügung!

    FirmaPrivatperson

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungSonstiges

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungDolmetschenSonstiges

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)

    Als professionelles Übersetzungsbüro bieten wir Fachübersetzungen aus dem Flämischen ins Deutsche und umgekehrt an. Wir bieten umfassende Sprachlösungen, Dolmetschen, Lokalisierung und DTP. Wir verbessern ständig unsere Tools und verwenden die neuesten Technologien. Brauchen Sie Sprachspezialistinnen und Sprachspezialisten in verschiedenen Sprachkombinationen? Nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf – wir sind hier, um Sie zu unterstützen.

    UNSER ANGEBOT IST MASSGESCHNEIDERT

    Skrivanek hat ein einzigartiges Angebot entwickelt, das auf die individuellen Bedürfnisse unserer Kunden zugeschnitten ist. Unser erfahrenes Team von Linguisten, Projektmanagern und Beratern ist bestrebt, Ihren sprachlichen Anforderungen gerecht zu werden und einen reibungslosen Ablauf Ihrer Projekte zu gewährleisten, unabhängig von deren Größe und Komplexität. Skrivanek verpflichtet sich außerdem, während jedes Projekts und darüber hinaus einen hervorragenden Kundenservice zu bieten. Sie können sich darauf verlassen, dass Skrivanek eine qualitativ hochwertige Erfahrung und Ergebnisse liefert, die speziell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.

    Unsere Deutsch-Flämisch, Flämisch-Deutsch Übersetzer und andere Sprachspezialisten stehen Ihnen gern zur Verfügung!

      SEIT Fast 30 JAHREN VERTRAUEN GROSSE UND KLEINE UNTERNEHMEN DARAUF, DASS WIR QUALITÄTSARBEIT LIEFERN, DIE AUF IHRE BEDÜRFNISSE ABGESTIMMT IST

      Übersetzungen aus dem Deutschen ins Flämische werden von Übersetzern mit umfassender Branchenerfahrung und Fachkenntnissen in dem jeweiligen Fachgebiet (Medizin, Finanzen, Recht usw., je nach den Anforderungen des Kunden) angefertigt. Im Rahmen des Übersetzungsprozesses aus dem Flämischen ins Deutsche und umgekehrt kann ein erfahrener Übersetzer der Zielsprache die darin enthaltene Botschaft effektiv übermitteln und dabei die Konsistenz mit dem Ausgangsmaterial wahren. Unser langjähriges Fachwissen gibt Ihnen die Sicherheit, dass Sie mit den erbrachten Übersetzungsleistungen zufrieden sein werden. Flämisch ist eines unserer Fachgebiete. Wenn Sie eine Fachperson suchen, die die flämische Sprache fließend beherrscht, sind Sie bei uns an der richtigen Adresse – unser Leistungsangebot umfasst sowohl Komplettübersetzungen aus dem Deutschen ins Flämische als auch aus dem Flämischen ins Deutsche. Darüber hinaus bieten wir auch Übersetzungen von anderen Sprachen ins Flämische an und umgekehrt.

      Flämisch oder Niederländisch – gibt es Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachen?

      Auf den ersten Blick scheint das Niederländische in den Niederlanden und das Flämische in Belgien die gleiche Sprache zu sein. Allgemeinhin ist Flämisch und Niederländisch dieselbe Sprache. Jedoch gibt es große Unterschiede, wenn es um die Aussprache und das Vokabular geht. Flämisch wird oft als niederländischer Dialekt bezeichnet und vor allem in den nördlichen Regionen Belgiens gesprochen. Das in Belgien gesprochene Niederländisch umfasst insgesamt die beiden Dialekte Westflämisch und Ostflämisch. Die größten Unterschiede bestehen in der Aussprache.

      FLÄMISCHE ÜBERSETZUNGEN

      Wer spricht Flämisch?

      Flämisch wird von etwa 6,5 Millionen Menschen auf der ganzen Welt gesprochen. Für die große Mehrheit von ihnen ist Flämisch die erste Sprache, die sie sprechen. Flämisch gehört zur westgermanischen Sprachfamilie, die wiederum eine Untergruppe der indoeuropäischen Sprachfamilie ist. Es ist ein Mitglied der westgermanischen Sprachfamilie. Am häufigsten wird es von Menschen verwendet, die in Belgien, den Niederlanden und Frankreich leben. Als flämisches Niederländisch oder belgisches Niederländisch gilt es als belgische Variante des standardisierten Niederländischen, weshalb es auch als solches bezeichnet wird. Es ist die offizielle Sprache der Region Brüssel-Hauptstadt, zu der auch die Stadt Brüssel gehört.

      Flämisch in der Wirtschaft

      Obwohl die flämische Sprache weltweit keine große Rolle spielt, können ihre Kenntnisse bei Geschäften in Belgien, wo die Flamen mehr als 50 % der Bevölkerung ausmachen, sehr wertvoll sein. Wenn man auf diesem Markt tätig ist, ist es daher von entscheidender Bedeutung, dass alle Unternehmensunterlagen professionell ins Flämische übersetzt werden; umgekehrt ist es bei der Einfuhr von Waren in diesen Markt wichtig, dass alle Unternehmensunterlagen professionell aus dem Flämischen ins Deutsche und umgekehrt übersetzt werden. Dies wird zweifellos zum Erfolg des Unternehmens auf dem wettbewerbsintensiven weltweiten Markt beitragen.

      Übersetzung ins Flämische und aus dem Flämischen

      Unsere Übersetzungen ins Flämische und aus dem Flämischen werden ausschließlich von Muttersprachlern und Muttersprachlerinnen erstellt. Wir freuen uns, mit einem erfahrenen Team von Flämisch-Übersetzern und Übersetzerinnen zusammenzuarbeiten, die Experten und Expertinnen in einer Vielzahl von Fachgebieten sind. Wir können sowohl einfache als auch beglaubigte Übersetzungen anfertigen. Wir richten uns mit unserem Angebot an Unternehmen, die in verschiedenen Branchen tätig sind (Industrie, Technik, Medizin, Recht und viele andere). Verträge, Unternehmenspapiere, Rechnungen, Kataloge, Werbeslogans, Berichte, Geschäftskorrespondenz, Gerichtsverfahren, Vollmachten, Formulare und andere Materialien, einschließlich vertraulicher Informationen, werden von unserem Team professioneller Übersetzer und Übersetzerinnen übersetzt. Unsere Übersetzer und Übersetzerinnen der flämischen Sprache sorgen nicht nur für die Genauigkeit der Übersetzung, sondern auch für die Wirksamkeit des Materials, den richtigen Stil und die Anpassung an das kulturelle Umfeld.

      Deutsch-Flämisch-Übersetzer oder deutsch flamisch ubersetzer?

      Warum ist die falsche Schreibweise bei Browsernutzern beliebter?

      Die richtige Schreibweise lautet Deutsch-Flämisch-Übersetzer oder Deutsch-Flämisch Übersetzer, aber die falsche Schreibweise Deutsch Flamisch Übersetzer oder deutsch flamisch ubersetzer ist bei Internetnutzern beliebter. Hierfür gibt es mehrere Gründe. Erstens ist die falsche Schreibweise einfacher und leichter zu tippen. Zweitens ist es wahrscheinlicher, dass die falsche Schreibweise auf den Ergebnisseiten der Suchmaschinen ganz oben erscheint, da es sich um einen häufigeren Suchbegriff handelt. Und schließlich wird die falsche Schreibweise zumeist in lockeren Gesprächen und in den sozialen Medien verwendet.

      Trotz der Beliebtheit der falschen Schreibweise ist es wichtig, die korrekte Schreibweise zu verwenden, wenn Sie formell schreiben oder nach einem Flämisch-Deutsch-Übersetzer suchen. Die falsche Schreibweise kann verwirrend sein und zu Kommunikationsproblemen führen. Die Verwendung der korrekten Schreibweise trägt außerdem dazu bei, dass Sie eine qualifizierte Übersetzerin oder einen qualifizierten Übersetzer finden, der Ihre Botschaft korrekt wiedergeben kann.

      Online Wörterbuch

      Wenn man etwas übersetzen möchte, z. B. verschiedene Wortarten wie ein Verb, ein Adjektiv, ein Substantiv oder wenn man ein einzelnes Wort sucht, kann man durchaus Online-Wörterbücher verwenden. Sie enthalten Listen von Begriffen, Verben oder verschiedenen Ausdrücken. Wenn Sie nicht wissen, welches Wörterbuch Sie wählen sollen, können Sie dessen Bewertung in Google überprüfen. Die Wörterbücher geben auch Inhalt und die Bedeutungen von Wörtern wieder. Einige geben auch Beispielsätze an. Am besten wenden Sie sich an eine bewährte Seite mit Wörterbüchern wie z. B. PONS Langenscheidt GmbH.

      Übersetzungsqualität

      Effizienz steht im Zentrum unserer Übersetzungen. Die von uns erbrachten Leistungen sind transparent, von zuverlässiger Qualität und befriedigen auch anspruchsvollste Kundenwünsche. Wir haben hohe Erwartungen und sind stolz, die Qualität unserer Marke garantieren zu können. Kontinuierliche Verbesserung gehört immer schon zu unseren Grundprinzipien. Wir lassen uns leiten von Ehrgeiz und Kundenorientierung, unsere Arbeit gefällt uns und wir setzen dies in Ergebnisse um, die Ihnen gefallen werden.

      Unser Team

      Unser Team setzt alles daran, dass Sie sich international verständigen können und dass Ihre Produkte weltweit verstanden werden. Mit unserer Hilfe sollen kulturelle Unterschiede keine Hindernisse mehr darstellen, sondern als Bereicherung verstanden werden. Unser Wissen um kulturelle Besonderheiten verschiedener Länder nutzen wir, um Ihnen ein Marktvorteil zu verschaffen. Zu unserem Team gehören hoch motivierte Sprachexperten und -expertinnen (die über muttersprachliche Kenntnisse in Deutsch bzw. Albanisch verfügen), Projektmanagerinnen und DTP-Spezialisten und -spezialistinnen, die alle daran interessiert sind, ihre Leistungen immer weiter zu steigern. Dies ist ein Garant für Effizienz und messbare Geschäftsvorteile.

      Datensicherheit

      Wir geben Ihnen die Garantie, dass die Dokumente, die Sie unserem Übersetzungsbüro anvertrauen, mit größter Sorgfalt behandelt werden. Informationssicherheit hat für uns eine große Bedeutung, weshalb wir nach ISO 27001 zertifiziert sind. Vertrauliche Informationen sind heute die Norm, und wir sind uns ihrer Bedeutung bei allen Projekten bewusst. Unsere Firma ergreift und evaluiert die Maßnahmen zum Schutz unserer Kundendaten kontinuierlich. Sämtliche Übersetzungsaufträge werden streng vertraulich behandelt. Wir setzen für unsere Netzwerke und Systeme die besten IT-Instrumente ein, um das notwendige Management Ihrer persönlichen Angaben gewährleisten zu können.

      Warum sich die Zusammenarbeit mit uns lohnt:
      1
      • Wir erfüllen die Anforderungen der ISO-Normen 9001:2015, 14001:2015, 27001:2013, der Übersetzungsnorm 17100:2015 und Post-Editing Norm 18587:2017.
      • Wir setzen auf eine transparente und faire Preispolitik mit dem Quellwort als Abrechnungsgrundlage.
      • Wir garantieren Fristen, die auf die Kundenbedürfnisse zugeschnitten sind, sowie eine flexible und verantwortungsvolle Leistung – dank Fachkräften und dem Einsatz der neuesten Technologien,
      • Wir bieten eine breite Palette von Dienstleistungen – schriftliche Übersetzungen, Korrekturlesen, Lokalisierung, Dolmetschen, DTP-Leistungen, Subtitling sowie weitere Sprachdienstleistungen.
      • Wir arbeiten nur mit professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen, die auf konkreten Fachgebieten spezialisiert sind – mit Medizinern und Medizinerinnen, Ingenieuren und Ingenieurinnen, Juristen und Juristinnen, Informatikern und Informatikerinnen etc. Als Ergebnis hat unser Kunde oder unsere Kundin die Gewissheit, dass ein Profi auf seinem oder ihrem Gebiet mit der Ausführung der Übersetzung betraut ist.
      • Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer erfüllen viele Anforderungen, so sind sie Muttersprachlerinnen und Muttersprachler der Zielsprache, besitzen perfekte Fremdsprachenkenntnisse und beherrschen den Umgang mit CAT-Tools.
      • Wir berechnen keine zusätzlichen Gebühren für Fachübersetzungen. Dadurch können wir die Kosten der Übersetzung reduzieren, da wir auch die schwierigsten Texte zum gleichen Preis wie allgemeine Texte übersetzen.
      • Die geeignete Verfahrensweise wird je nach Art der Übersetzung individuell angepasst. So übersetzen wir stets auf höchstem Niveau, und zwar unabhängig davon, ob es sich zum Beispiel um eine Gebrauchsanweisung oder um einen professionellen Marketingtext zur Veröffentlichung handelt.
      • Wir verwenden die modernsten CAT-Tools (z. B. SDL Trados, memoQ, Memsource etc.), wodurch wir die Kosten für die meisten größeren und reproduzierbaren Übersetzungen flexibel gestalten können – unter Gewährleistung der Konsistenz des Vokabulars.
      translation