Grafik-Lokalisierung – mit Skrivanek werden Ihre visuellen Inhalte immer richtig angepasst

line
badges2
cover-skrivanek

Die grafische Lokalisierung ist ein wichtiger Bestandteil der Übersetzung, insofern sie grafische Elemente enthält. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung von Materialien wie Präsentationen, Karten, Handbüchern, Broschüren und anderen visuellen Elementen, bei denen es wichtig ist, den ursprünglichen Charakter des Dokuments zu erhalten.

Wenn Sie Ihr Unternehmen auf neue Märkte ausdehnen möchten, müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Informationen in Bildern, Handbüchern und Websites grafisch richtig lokalisiert sind. Unter grafischer Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung Ihrer Grafiken und visuellen Inhalte an den Zielmarkt. Dazu gehören die Übersetzung von Text, die Anpassung von Farben und Bildern und die Sicherstellung, dass die Gesamtbotschaft für das neue Publikum angemessen ist.

Skrivanek verfügt über jahrelange Erfahrung in der Unterstützung von Unternehmen bei der Lokalisierung von Grafiken. Wir verfügen über ein Team von Experten und Expertinnen, die mit allen Aspekten der Grafiklokalisierung vertraut sind. Zudem verwenden wir neueste Technologien, um Ihre grafischen Materialien korrekt zu lokalisieren. Wir bieten eine 100%ige Zufriedenheitsgarantie für all unsere Arbeit an, die durch ISO-Zertifikate bestätigt ist.

Was ist Grafik-Lokalisierung genau?

Unter grafischer Lokalisierung versteht man die Anpassung von z. B. Illustrationen, Fotos, Logos, Website-Grafiken und Marketingmaterialien an einen bestimmten Zielmarkt und eine bestimmte Kultur. Bei der grafischen Lokalisierung ist es wichtig, den kulturellen Kontext zu berücksichtigen, damit die Bedeutung des Originalbildes bei der Übersetzung nicht verloren geht. Beim Grafik-Lokalisierungsprozess werden Originalbilder durch kulturell relevante Bilder ersetzt, um das Zielpublikum besser anzusprechen. Dazu gehört oft die Erstellung neuer Versionen bestehender visueller Inhalte oder die Entwicklung völlig neuer visueller Inhalte von Grund auf. Bei der Lokalisierung visueller Inhalte ist es wichtig, Themen wie kulturelle Empfindlichkeiten, Sprachbarrieren und das allgemeine Erscheinungsbild der Inhalte zu berücksichtigen.

So können beispielsweise bestimmte Farben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Was in einer Kultur als ruhig und friedlich angesehen wird, kann in einer anderen als langweilig oder deprimierend empfunden werden. Ebenso kann das, was in einer Kultur als aufregend und energiegeladen gilt, in einer anderen als chaotisch und überwältigend empfunden werden. Daher muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass das Endprodukt kultursensibel und angemessen ist.

NOCH FRAGEN? WENDEN SIE SICH AN UNS.

    FirmaPrivatperson

    ÜbersetzungBeglaubigte ÜbersetzungLektoratAnderes

    ÜbersetzungWebsite-LokalisierungDolmetschenLektoratAnderes

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)


    Durch diese Änderungen können Unternehmen besser mit ihren Kundinnen und Kunden in Kontakt treten und die Wirksamkeit ihrer Marketingkampagnen insgesamt verbessern. Zwar erfordert die grafische Lokalisierung eine gewisse Anfangsinvestition, kann dann aber ein leistungsstarkes Instrument für Unternehmen sein, die ihre Reichweite auf neue Märkte ausdehnen möchten. Durch die sorgfältige Anpassungen von visuellen Inhalten an ein bestimmtes Publikum können Unternehmen ihre Botschaft besser vermitteln und ihre Marketingziele erreichen.

    Textübersetzung aus Dokumenten in Grafiken

    Die Übersetzung von Dokumenten in andere Sprachen eröffnet Ihnen neue Märkte und ermöglicht es Ihnen, ein größeres Publikum zu erreichen. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Übersetzung von Quellmaterial, sei es aus dem Bereich Marketings oder Technik, weitreichende Folgen hat. Es stellen sich jedoch häufig Fragen bezüglich der Einbettung der Übersetzung in Grafiken. Je nachdem, wie die Grafik ursprünglich in das Dokument eingebettet war, können wir bestimmen, ob die Übersetzung von Text in Grafiken eine einfache oder eine schwierigere und folglich anspruchsvollere Aufgabe sein wird.

    Bei Skrivanek bieten wir Bildlokalisierungsdienste an, die es Ihnen ermöglichen, mit den Bildern, die Sie für Ihre digitalen Marketingkampagnen, sozialen Medien und Webinhalte verwenden, global zu agieren. Lokalisieren Sie Ihr Bildmaterial, um sich abzuheben und Menschen in lokalen Märkten anzusprechen.

    Ein belangloses Detail oder bedeutsamer Datenträger – welche Rolle spielen grafische Elemente in übersetzten Texten?

    In einem übersetzten Text können Grafiken eine zentrale Rolle spielen. Erstens können sie wichtige Informationen liefern, die mit Worten allein nur schwer zu vermitteln wären. Eine Karte oder ein Diagramm kann dem Leser oder der Leserin helfen, sich schnell an einem neuen Ort oder Konzept zu orientieren. Außerdem können Grafiken dazu beitragen, lange Textblöcke aufzulockern, wodurch ein übersetztes Dokument lesbarer und benutzerfreundlicher wird. Und schließlich können Grafiken einem Text Persönlichkeit oder ein bestimmtes Flair verleihen und dazu beitragen, dass er sich von der Konkurrenz abhebt. Ob sparsam oder extensiv eingesetzt, grafische Elemente tragen wesentlich dazu bei, dass ein übersetzter Text leichter und angenehmer zu lesen ist.

    Bei der Übersetzung von Texten, die grafische Elemente enthalten, ist es wichtig, deren Bedeutung für die Vermittlung der Gesamtbedeutung des Textes zu erkennen und den Kontext zu ergänzen. In einigen Fällen kann die Grafik für das Verständnis des Textes wesentlich sein und muss daher in der übersetzten Version wiedergegeben werden. In anderen Fällen ist die Grafik vielleicht nur dekorativ und kann weggelassen werden, ohne dass der Sinn des Textes beeinträchtigt wird. In wieder anderen Fällen kann die Grafik irreführend oder zweideutig sein und muss durch ein neues Bild ersetzt werden, das die Bedeutung des Textes besser wiedergibt. In allen Fällen ist es wichtig, die Rolle der grafischen Elemente bei der Übersetzung von Texten sorgfältig abzuwägen, um sicherzustellen, dass die übersetzte Version die gleiche Bedeutung wie das Original vermittelt.

    Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Grafiken helfen können!

    Grafik-Lokalisierung
    Grafik-Lokalisierung Logos

    Welche grafischen Daten können bei Skrivanek lokalisiert werden?

    Wenn Sie ein Produkt für einen neuen Markt lokalisieren, ist es wichtig, alle grafischen Elemente zu berücksichtigen, die geändert werden müssen, um das Zielpublikum anzusprechen. Dazu gehören Screenshots und Bildern bis hin zu Hilfedateien und Audioelementen. Jedes dieser Elemente muss sorgfältig an die kulturellen Normen und Vorlieben des Zielmarktes angepasst werden. In manchen Fällen reicht es nicht aus, einfach nur die Sprache des Textes zu ändern, Bilder und Symbole müssen ersetzt oder modifiziert werden. Wenn Sie all diese Faktoren berücksichtigen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Produkt auf dem neuen Markt maximalen Anklang findet.

    Zu den gängigen grafischen Daten, die lokalisiert werden können, gehören:

    • Screenshots,
    • Piktogramme,
    • Infografiken,
    • Bilder,
    • Diagramme,
    • Vektorgrafiken,
    • Stockfotos,
    • Audio-Elemente,
    • Videos,
    • Hilfedateien.

    Letztendlich besteht das Ziel der grafischen Lokalisierung darin, visuelles Material zu erstellen, das sowohl kulturell relevant als auch visuell ansprechend ist.

    Die Lokalisierung umfasst häufig die Übersetzung von Text innerhalb des Bildmaterials sowie die Anpassung von Farben, Symbolen und anderen Designelementen, um sie besser an den Zielmarkt anzupassen. Wenn sie richtig durchgeführt wird, kann die Lokalisierung dazu beitragen, die Benutzerfreundlichkeit und Attraktivität eines Produkts in einem neuen Markt zu verbessern.

    Bilder-Lokalisierung Tools

    Grafische Lokalisierungstools sind unerlässlich für die Übersetzung von Benutzeroberflächen, Handbüchern oder Webseiten, die Bilder, Screenshots und andere visuelle Elemente enthalten. Indem sie die Ausgangstexte von Grafiken und Piktogrammen durch entsprechende Übersetzungen ersetzen, können Lokalisierungsexperten sicherstellen, dass alle Empfänger die im Dokument enthaltenen Anweisungen verstehen können. Bei Skrivanek bieten wir komplette Übersetzungs- und Grafikbearbeitungsdienste für Daten, die mit einer Vielzahl von Softwareprogrammen erstellt wurden, darunter InDesign, Adobe Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Quarkxpress, Corel, Photoshop und andere. Außerdem passen wir grafische Lokalisierungstools an die Anforderungen der einschlägigen Normen und technischen Anforderungen in der jeweiligen Sprache an. Zusätzlich zu den traditionellen Übersetzungsdiensten bieten wir unseren Kundinnen und Kunden auch Vektor- und Stockfotodienste an. Mit unserer Hilfe können Sie sicher sein, dass Ihr übersetztes Dokument alle Ihre Anforderungen und Erwartungen erfüllt.

    Warum sollten Bilder für Ihre fremdsprachigen Projekte lokalisiert werden?

    Jedes Projekt, das mehr als eine Sprache umfasst, erfordert unweigerlich eine Form der Lokalisierung. Darunter versteht man im Allgemeinen den Prozess der Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Bedürfnisse eines bestimmten Marktes. Bei fremdsprachigen Projekten bezieht sich die Lokalisierung in der Regel auf die Übersetzung von Text und die Anpassung von Bildern. Die meisten Menschen wissen, wie wichtig die Übersetzung von Texten ist, ihnen ist aber vielleicht weniger bewusst, wie wichtig auch die Lokalisierung von Bildern ist.

    Bilder sind oft sehr kulturspezifisch, und was in einer Kultur als angemessen gilt, kann in einer anderen als anstößig empfunden werden. Außerdem können gewohnte Bilder, z. B. von lokalen Sehenswürdigkeiten, dazu beitragen, bei den Betrachtern und Betrachterinnen ein Gefühl der Relevanz und Verbundenheit schaffen. Daher ist es wichtig, bei der Auswahl oder Erstellung von Bildern für fremdsprachige Projekte den kulturellen Kontext zu berücksichtigen. Wenn Sie sich die Zeit nehmen, Bilder zu lokalisieren, können Sie sicherstellen, dass Ihr Projekt für alle Betrachter respektvoll und nachvollziehbar ist.

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    Fast 30 JAHRE ERFAHRUNG!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    unserer Kunden würden uns weiterempfehlen

    50+

    Fachgebiete
    Kundenlogo-Übersetzer