Skip to main content Scroll Top

FAQ

Häufig gestellte Fragen
cover-skrivanek

Wer ist Skrivanek GmbH?

Skrivanek GmbH ist die deutsche Niederlassung der internationalen Skrivanek-Gruppe – eines der führenden Anbieter umfassender Sprachdienstleistungen. Die Gruppe ist seit über 30 Jahren am Markt und verfügt über zahlreiche Standorte in Europa und Nordamerika. In Deutschland betreuen wir Kund:innen im gesamten Bundesgebiet und unterstützen sie bei Übersetzungs-, Lokalisierungs- und technologiegestützten Sprachprojekten.

Welche Leistungen bietet Skrivanek GmbH an?

In Deutschland bieten wir ein vollständiges Portfolio an Sprachdiensten für Unternehmen, öffentliche Institutionen und internationale Organisationen an, darunter:

  • schriftliche Übersetzungen (Allgemein- und Fachtexte),
  • beglaubigte Übersetzungen,
  • Dolmetschen (konsekutiv, simultan, vor Ort und remote),
  • maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (nach ISO 18587),
  • Website-, Software- und App-Lokalisierung,
  • Transkreation und Marketingübersetzungen,
  • Lektorat und Redaktion,
  • DTP und mehrsprachiges Layout,
  • Voice-Over und Vertonung,
  • barrierearme und barrierefreie Dokumente (z. B. PDF/UA, EAA-konform).

In welchen Branchen sind Sie spezialisiert?

Wir arbeiten für Schlüsselsektoren des deutschen Marktes, u. a.:

  • Recht und Finanzen,
  • Technik, Industrie und Maschinenbau,
  • IT und Software,
  • Medizin und Pharmazie,
  • Handel und E-Commerce,
  • Logistik und Transport,
  • Kultur, Museen und öffentliche Einrichtungen,
  • Marketing, Medien und PR.

Jedes Projekt wird einem Übersetzer bzw. einer Übersetzerin mit entsprechender Fachkompetenz zugewiesen.

Arbeiten Sie auch für Privatkund:innen?

Ja. Neben Geschäftskund:innen und öffentlichen Auftraggebern betreuen wir auch Privatpersonen – insbesondere bei beglaubigten Übersetzungen von Urkunden und amtlichen Dokumenten.

Haben Sie eine Preisliste für Ihre Leistungen?

Wir arbeiten auf Basis individueller Angebote. Der Preis hängt u. a. ab von:

  • Sprachkombination,
  • Umfang und Fachlichkeit des Textes,
  • gewünschter Lieferzeit,
  • Dateiformat und zusätzlichem Aufwand (z. B. DTP, Layout, SEO).

Sie erhalten vor Projektstart immer ein verbindliches Angebot. Eine Erst-Kalkulation ist kostenlos und unverbindlich.

Wie sind Ihre Zahlungsbedingungen?

Die Zahlungsbedingungen werden zu Beginn der Zusammenarbeit vereinbart und in Angebot oder Rahmenvertrag festgehalten. In der Regel rechnen wir per Rechnung in EUR ab. Wir akzeptieren Banküberweisungen (auch aus dem Ausland) und auf Wunsch weitere Zahlungsmethoden wie z. B. PayPal.

Können Sie große, mehrsprachige Projekte abwickeln?

Ja. Dank unseres internationalen Netzwerks und moderner Übersetzungs-Technologie betreuen wir auch große, mehrsprachige Projekte – mit zehn, zwanzig oder mehr Zielsprachen.
Bei hohem Volumen sind Mengennachlässe möglich.

Wie schützen Sie die Dokumente und Daten Ihrer Kund:innen?

Informationssicherheit hat bei uns oberste Priorität. Wir arbeiten nach den Anforderungen der ISO 27001 und der DSGVO und setzen u. a. ein:

  • verschlüsselte Verbindungen (HTTPS, VPN)
  • eigene, gesicherte Cloud-Lösungen
  • Firewalls und aktuelle Antivirensoftware
  • Verschlüsselung von Endgeräten
  • Zwei-Faktor-Authentifizierung
  • regelmäßige Backups innerhalb der EU

Zugriff auf Ihre Daten erhalten nur Personen, die direkt am Projekt beteiligt sind. Alle Mitarbeitenden und Freiberufler:innen unterzeichnen Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA).

Wie stellen Sie eine hohe Qualität der Übersetzungen sicher?

Unser Qualitätsprozess umfasst mehrere Schritte:

  1. Analyse des Materials,
  2. Auswahl einer geeigneten Fachübersetzerin / eines Fachübersetzers,
  3. Übersetzung,
  4. Revision durch eine zweite sprachliche Fachkraft (gemäß ISO 17100),
  5. Projektkontrolle durch den/die Projektmanager:in,
  6. finale Qualitätssicherung und Lieferung.

Unsere Arbeit wird u. a. durch folgende Zertifizierungen bestätigt:

  • ISO 9001 – Qualitätsmanagement,
  • ISO 17100 – Übersetzungsdienstleistungen,
  • ISO 18587 – Post-Editing maschineller Übersetzungen,
  • ISO 27001 – Informationssicherheit,
  • ISO 14001 – Umweltmanagement.

Gibt es ein Kundenportal?

Ja. Geschäftskund:innen erhalten Zugang zu unserem Kundenportal. Dort können Sie:

  • den Projektstatus einsehen
  • Dateien hoch- und herunterladen
  • die Historie Ihrer Aufträge verfolgen
  • Rechnungen und Dokumente verwalten

Wo sitzen Ihre Teams?

Unsere Teams arbeiten hybrid und betreuen Kund:innen in ganz Deutschland – remote sowie bei Bedarf vor Ort (z. B. für Konferenzen und Veranstaltungen).
Als Teil der Skrivanek-Gruppe sind wir in 17 Ländern vertreten, u. a. in Deutschland, Tschechien, Polen, Litauen, Lettland und den USA.

Was ist Ihre Mission?

Unsere Mission ist es, Sprachkompetenz, Technologie und internationale Erfahrung so zu verbinden, dass unsere Kund:innen schnell, sicher und in höchster Qualität kommunizieren können – über Länder- und Sprachgrenzen hinweg.

Welche Werte sind Ihnen wichtig?

Uns sind besonders wichtig:

  • Kundennähe und Flexibilität
  • moderne Sprach- und Übersetzungstechnologie
  • internationale Teamarbeit
  • Verantwortungsbewusstsein und Nachhaltigkeit

Arbeiten Sie auch mit Partnern zusammen?

Ja. Wir kooperieren mit Unternehmen, Agenturen, Bildungseinrichtungen und Veranstalter:innen. Für unsere Partner bieten wir langfristige Modelle, feste Konditionen und umfassende sprachliche und technische Unterstützung.

Wo finde ich Referenzen und Bewertungen?

Ausgewählte Kundenstimmen und Fallstudien finden Sie auf unserer Website in den Bereichen Referenzen / Kunden. Auf Anfrage stellen wir Ihnen gern branchenspezifische Referenzen zur Verfügung.

Wie kann ich Sie kontaktieren?

Am einfachsten über das Kontaktformular auf unserer Website, per E-Mail oder telefonisch. Alle Kontaktdaten finden Sie auf der Seite „Kontakt“. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Wie kann ich eine Übersetzung beauftragen?

Senden Sie uns Ihre Dokumente einfach über das Kontaktformular oder per E-Mail. Wir analysieren den Text und erstellen ein unverbindliches Angebot. Nach Ihrer schriftlichen Bestätigung starten wir mit der Umsetzung.

Wovon hängt der Preis einer Übersetzung ab?

Der Preis richtet sich u. a. nach:

  • Sprachkombination
  • Wortanzahl bzw. Umfang des Textes
  • Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad
  • Dateiformat und grafischer Aufwand für Layout
  • gewünschter Lieferzeit
  • zusätzlichen Leistungen (z. B. Lektorat, DTP, SEO)

In der Regel kalkulieren wir nach Wortanzahl des Ausgangstextes.

Ist die Erstellung eines Angebots kostenlos?

Ja. Die Erstellung eines Angebots ist kostenlos und völlig unverbindlich – Sie entscheiden erst nach Erhalt des Angebots, ob Sie den Auftrag erteilen.

Wie schnell erhalte ich ein Angebot?

In der Regel erhalten Sie Ihr Angebot innerhalb von 30 bis 60 Minuten, sobald uns alle relevanten Informationen und Dateien vorliegen.

In welcher Form erhalte ich die fertige Übersetzung?

Standardmäßig liefern wir per E-Mail in einem gängigen Format, z. B.:

  • Word, Excel, PowerPoint
  • PDF
  • andere Formate nach Absprache (z. B. InDesign, HTML).

Beglaubigte Übersetzungen liefern wir je nach Bedarf als elektronische Fassung (gemäß deutschen Vorgaben) und/oder als Ausdruck per Post.

Welche Informationen helfen bei der Angebotserstellung?

Sehr hilfreich sind z. B.:

  • Verwendungszweck (Publikation, interne Nutzung, Recht, Marketing etc.)
  • gewünschter Sprachstil und Tonalität
  • vorhandene Terminologie oder Glossare
  • Referenzmaterial (z. B. frühere Übersetzungen, Broschüren, Styleguides)
  • gewünschtes Lieferdatum
  • Format- und Layoutanforderungen

So können wir den bzw. die passende Fachübersetzer:in auswählen und den Aufwand realistisch einschätzen.

Welche Dateiformate können Sie verarbeiten?

Wir unterstützen praktisch alle gängigen Formate, u. a.:

  • DOC(X), XLS(X), PPT(X), PDF
  • gescannte Dokumente und Bilddateien
  • InDesign, Illustrator, Photoshop
  • HTML, XML, JSON, diverse CMS-Exporte
  • technische Formate nach Absprache (z. B. CAD)

Unser DTP-Team sorgt dafür, dass Layout und Struktur auch nach der Übersetzung stimmig bleiben.

Wie läuft ein Übersetzungsprojekt ab?

Typischer Ablauf:

  1. Anfrage und Datei-Upload
  2. Analyse und Angebot
  3. Auftragsbestätigung durch Sie
  4. Zuweisung an Fachübersetzer:in + ggf. DTP
  5. Übersetzung und Revision (Vier-Augen-Prinzip)
  6. finale Qualitätskontrolle
  7. Lieferung der fertigen Dateien

Während des gesamten Prozesses begleitet Sie eine feste Projektleitung.

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Als Richtwert schafft ein:e Übersetzer:in pro Arbeitstag ca. 6 bis 8 Normseiten (bei 250 Wörtern pro Seite).
Bei größeren Projekten setzen wir Teams ein, um den Liefertermin einzuhalten – ohne Abstriche bei der Qualität.

Bieten Sie Express-Übersetzungen an?

Ja. Wir bieten Express- und Overnight-Services an. Die Konditionen hängen von Umfang, Fachgebiet und Sprachkombination ab.
Bei Texten, die veröffentlicht werden sollen, empfehlen wir trotz Eilbedarfs immer ausreichend Zeit für Revision und Finalkontrolle einzuplanen.

Können Verzögerungen auftreten?

Verzögerungen sind selten, können aber vorkommen bei z. B.:

  • sehr schlechter Lesbarkeit (Handschrift, unscharfe Scans)
  • extrem seltenen Sprachkombinationen
  • unerwarteten technischen Problemen

Wir geben grundsätzlich realistische Liefertermine an und informieren Sie frühzeitig, falls sich Rahmenbedingungen ändern.

Wie liefern Sie normale und beglaubigte Übersetzungen?

  • Normale Übersetzungen: als Datei per E-Mail, auf Wunsch passwortgeschützt.
  • Beglaubigte Übersetzungen: analog den gesetzlichen Vorgaben in Deutschland – in elektronischer Form und/oder als Ausdruck (mit Stempel und Unterschrift), der per Post versendet werden kann.

Wie wählen Sie die Übersetzer:innen für mein Projekt aus?

Die Auswahl erfolgt nach:

  • Sprachkombination
  • thematischer Spezialisierung
  • Erfahrung in der Textart (z. B. Vertrag, technische Doku, Marketing)
  • Verfügbarkeit

Wir arbeiten strikt nach den Vorgaben der ISO 17100, die klare Anforderungen an Qualifikation und Prozess stellt.

Kann ich dieselbe Übersetzerin / denselben Übersetzer erneut beauftragen?

Ja, wenn Sie mit einer bestimmten Person zufrieden waren, vermerken wir das in Ihrem Profil und versuchen, dieselbe Fachkraft erneut für Ihre Projekte einzuplanen – vorbehaltlich Verfügbarkeit.

Gibt es Rahmenverträge oder längerfristige Zusammenarbeit?

Ja. Für Kund:innen mit regelmäßigem Bedarf bieten wir Rahmenverträge an, z. B. mit:

  • vereinbarten Konditionen
  • festen Ansprechpartner:innen
  • gepflegten Terminologie-Datenbanken
  • priorisierter Bearbeitung

Sprechen Sie uns gerne darauf an.

Wie kann ich meine Texte optimal auf eine Übersetzung vorbereiten?

Wir empfehlen u. a.:

  • klaren, eindeutigen Stil
  • konsistente Terminologie
  • Vermeidung unnötiger Wiederholungen und Abkürzungen
  • Bereitstellung von Kontext und Referenzmaterial
  • – wenn möglich – editierbare Dateien statt reiner Scans

In welchen Sprachen bieten Sie schriftliche Übersetzungen an?

Wir arbeiten mit über 100 Sprachen – alle wichtigen europäischen Sprachen sowie zahlreiche außereuropäische Sprachen, z. B. Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Tschechisch, Ukrainisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Türkisch, Ungarisch, Litauisch, Lettisch u. v. m.
Falls Ihre Wunschsprache nicht aufgeführt ist: Kontaktieren Sie uns – wir prüfen die Verfügbarkeit und erstellen ein individuelles Angebot.

Übersetzen Sie auch zwischen zwei Fremdsprachen (z. B. ES→EN, AR→FR)?

Ja. Neben den häufigsten Kombinationen mit Deutsch bieten wir auch Übersetzungen zwischen zwei Fremdsprachen an. Beispiele:

  • Spanisch → Englisch
  • Französisch → Italienisch
  • Arabisch → Französisch usw.

Wenn Sie eine weniger übliche Sprachkombination benötigen, sprechen Sie uns an – wir prüfen die Möglichkeiten und finden eine passende Lösung.

Welche Dokumentarten übersetzen Sie?

Wir übersetzen u. a.:

  • Verträge, AGB, Gutachten, juristische Dokumente
  • Ausschreibungsunterlagen, Lastenhefte, Spezifikationen
  • technische Dokumentation und Bedienungsanleitungen
  • Geschäftsberichte und Finanzunterlagen
  • Marketing- und PR-Materialien, Websites, Broschüren
  • medizinische und pharmazeutische Dokumente
  • wissenschaftliche Artikel, Studien, Schulungsunterlagen
  • geschäftliche Korrespondenz und private Briefe

Auch ungewöhnliche Projekte – etwa historische Dokumente oder Memoiren – übernehmen wir auf Anfrage.

Können Sie hochspezialisierte Texte bearbeiten?

Ja. Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über fundiertes Wissen in ihren jeweiligen Branchen (Recht, Technik, IT, Medizin, Finanzen usw.).
Wir arbeiten mit Glossaren und Translation Memories, um Fachterminologie konsistent und präzise abzubilden.

Übersetzen Sie auch juristische Dokumente und Verträge?

Ja. Wir bearbeiten regelmäßig juristische Texte, z. B.:

  • Verträge und Vereinbarungen
  • AGB, Datenschutz- und Compliance-Dokumente
  • Gerichtsunterlagen, Vollmachten, Schriftsätze
  • Ausschreibungsunterlagen und Vergabedokumente

Für besonders sensible Inhalte können wir zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vereinbaren.

Bieten Sie medizinische und pharmazeutische Übersetzungen an?

Ja. Wir übersetzen z. B.:

  • klinische Studien und Prüfpläne
  • Beipackzettel und Fachinformationen
  • Dokumentation von Medizinprodukten
  • Laborberichte und Befunde

Solche Projekte werden ausschließlich von Übersetzer:innen mit einschlägiger Fachkenntnis bearbeitet.

Bieten Sie beglaubigte (vereidigte) Übersetzungen an?

Ja. Für Dokumente, die bei Behörden, Gerichten oder anderen offiziellen Stellen vorgelegt werden sollen, bieten wir beglaubigte Übersetzungen durch in Deutschland ermächtigte bzw. beeidigte Übersetzer:innen an.

Können Sie mehrsprachige Dokumente und komplexes Layout bearbeiten?

Ja. Wir übersetzen mehrsprachige Dokumente und Dateien mit komplexem Layout (Tabellen, Grafiken, Diagramme).
Unser DTP-Team sorgt dafür, dass Formatierung und Aufbau nach der Übersetzung erhalten bleiben oder originalgetreu nachgebildet werden.

Arbeiten Sie auch mit Sprachen mit Sonderalphabeten oder RTL-Schreibweise?

Ja. Wir haben Erfahrung mit nicht-lateinischen Schriften sowie Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden (z. B. Arabisch, Hebräisch).
Wir verwenden dafür geeignete Fonts und Tools, damit das Ergebnis sowohl sprachlich als auch typografisch korrekt ist.

Können Sie handschriftliche, beschädigte oder sehr alte Dokumente übersetzen?

In vielen Fällen ja. Zunächst prüfen wir die Lesbarkeit und den Zustand des Dokuments und besprechen anschließend, was in welchem Umfang übersetzt werden kann.
Bei schwierigen Texten arbeiten wir eng mit Ihnen zusammen, um Inhalt und Charakter des Originals so gut wie möglich zu bewahren.

Kommen Sie mit firmenspezifischem Jargon und Terminologie zurecht?

Ja. Bei wiederkehrenden Projekten legen wir Terminologie-Datenbanken und Glossare an, die speziell auf Ihr Unternehmen zugeschnitten sind. Dadurch bleiben alle Texte konsistent – über alle Kanäle und Zielsprachen hinweg.

Welche Tools nutzen Sie für schriftliche Übersetzungen?

Wir arbeiten mit professionellen CAT-Tools (z. B. Trados, Phrase/TMS u. a.) und Translation-Management-Systemen, die helfen:

  • Prozesse zu beschleunigen
  • Terminologie konsistent zu halten
  • Kosten bei Wiederholungen zu senken
  • große und mehrsprachige Projekte effizient zu steuern

Die Technologie unterstützt unsere Übersetzer:innen, ersetzt sie aber nicht.

Übernehmen Sie auch sensible oder politisch heikle Themen?

Ja, soweit dies rechtlich zulässig ist. Bei sensiblen Inhalten achten wir besonders auf Neutralität, Genauigkeit und kulturelle Sensibilität und ziehen bei Bedarf Fachexpert:innen oder Kulturberater:innen hinzu.

Können Projekte in mehreren Sprachen parallel umgesetzt werden?

Ja. Mehrsprachige Projekte gehören zu unserem Alltag. Eine feste Projektleitung koordiniert alle Sprachversionen, damit Terminologie, Layout und Struktur in allen Sprachen aufeinander abgestimmt sind.

Was versteht Skrivanek unter maschineller Übersetzung?

Maschinelle Übersetzung (MT) bedeutet, dass ein Text zunächst von einem Computersystem und nicht direkt von einem Menschen übersetzt wird. Bei Skrivanek setzen wir auf unser eigenes neuronales System Skrivanek NMT, das mit Hilfe von neuronalen Netzen kontextsensitiv übersetzt.

In welchen Sprachkombinationen bieten Sie MT an?

Wir bieten maschinelle Übersetzungen vor allem in Kombination mit Deutsch und Englisch, aber auch in vielen weiteren Sprachen an, z. B.:

  • DE ⇄ EN
  • DE ⇄ PL, CZ, NL, DA, SV
  • EN ⇄ zahlreiche weitere europäische Sprachen
  • ausgewählte Kombinationen mit außereuropäischen Sprachen (z. B. Arabisch, Chinesisch).

Weitere Sprachen prüfen wir gerne auf Anfrage.

Worin unterscheidet sich MT von CAT-gestützter Übersetzung?

MT (Machine Translation): Der Text wird zunächst vollautomatisch übersetzt, optional anschließend von einem Menschen nachbearbeitet (Post-Editing).

CAT (Computer-Assisted Translation): Die Übersetzung erfolgt durch eine:n Übersetzer:in, der/die ein CAT-Tool als Unterstützung nutzt (z. B. für Terminologie, Wiederholungen).

In der Praxis kombinieren wir beide Ansätze, wenn es zu Ihren Anforderungen passt.

Wie funktioniert Skrivanek NMT und wie sicher ist es?

Skrivanek NMT ist ein intern betriebenes System:

  • verschiedene fachspezifische Modelle (z. B. Recht, Technik, Medizin)
  • Betrieb in einer kontrollierten, geschützten Umgebung
  • keine Nutzung öffentlicher Online-Dienste oder externer, kommerzieller Server
  • Einhaltung der DSGVO und von ISO 27001

Ihre Daten verlassen unsere kontrollierte Infrastruktur nicht.

Wie schnell ist eine maschinelle Übersetzung?

Rein technisch kann unser System mehrere Seiten pro Sekunde übersetzen. Für reale Projekte muss man jedoch zusätzlich Zeit einplanen für:

  • Projektvorbereitung
  • technische Verarbeitung der Dateien
  • Post-Editing und Qualitätskontrolle

Gerade bei großen Datenmengen (z. B. Produktkataloge) lassen sich so jedoch massive Zeitgewinne erzielen.

Welche Qualitätsstufen bieten Sie bei MT an?

Wir unterscheiden drei Hauptstufen:

  1. Raw MT (unbearbeitete maschinelle Übersetzung)
    – ohne menschliche Korrektur
    – ausschließlich für rein interne Zwecke geeignet
    – nicht zur Veröffentlichung empfohlen
  2. Light Post-Editing
    – Korrektur grober Fehler und Verständlichkeitsprobleme
    – Grammatik und offensichtliche Unstimmigkeiten werden bereinigt
    – sinnvoll für interne Kommunikation oder große Textmengen mit mittlerem Qualitätsanspruch
  3. Full Post-Editing
    – umfassende Überarbeitung durch Fachübersetzer:in
    – Qualität und Stil nahe an einer rein menschlichen Übersetzung
    – konform zur Norm ISO 18587

Wann ist maschinelle Übersetzung sinnvoll?

MT eignet sich besonders, wenn:

  • sehr große Textmengen in kurzer Zeit übersetzt werden müssen
  • der Text hauptsächlich informativ ist
  • Inhalte stark repetitiv sind (z. B. Produktlisten, technische Parameter)
  • das Budget begrenzt ist und ein gewisser Qualitätskompromiss möglich ist

Bei Rechts-, Medizin- oder Markenkommunikation empfehlen wir ganz klar Full Post-Editing oder eine vollständig menschliche Übersetzung.

Wie entscheiden Sie, ob MT für mein Projekt in Frage kommt?

Wir prüfen u. a.:

  • Zweck des Textes (Veröffentlichung vs. intern),
  • Zielgruppe und Risikostufe
  • Fachgebiet und Komplexität
  • gewünschte Qualität und Budget

Auf dieser Basis beraten wir, ob Raw MT, Light PE, Full PE oder eine rein menschliche Übersetzung die beste Option ist.

Wie werden MT-Projekte preislich kalkuliert?

Der Preis hängt ab von:

  • Umfang
  • Sprachkombination
  • gewünschter Qualitätsstufe (Raw, Light, Full)
  • Dateiformat
  • Lieferfrist

Auch hier gilt: Sie erhalten immer ein individuelles Angebot, klar aufgeschlüsselt nach Leistung.

Benötigt maschinelle Übersetzung immer ein Post-Editing?

Für alle Texte, die extern erscheinen (Website, Marketing, Recht, Medizin), lautet die Antwort eindeutig: Ja.
Unbearbeitete MT-Ausgaben sollten nur dann eingesetzt werden, wenn sie ausschließlich dem groben Verständnis dienen und für interne Zwecke gedacht sind.

Welche Grenzen hat maschinelle Übersetzung?

Auch moderne NMT-Systeme:

  • erfassen kulturelle Nuancen, Ironie, Humor nur eingeschränkt
  • haben Schwierigkeiten mit Idiomen, Wortspielen und Subtext
  • können den spezifischen Marken-Ton nicht zuverlässig abbilden
  • eignen sich nur eingeschränkt für sehr komplexe juristische oder wissenschaftliche Texte

Deshalb sehen wir MT als Werkzeug zur Unterstützung, nicht als Ersatz für professionelle Übersetzer:innen.

Wird MT Übersetzer:innen irgendwann überflüssig machen?

Wir gehen nicht davon aus. MT kann Prozesse beschleunigen und Kosten senken – aber sie ersetzt nicht:

  • die menschliche Fähigkeit, Bedeutung zu interpretieren
  • Kreativität und Stilgefühl
  • kulturelle Intuition
  • Verantwortung für die Wirkung eines Textes

Bei Skrivanek GmbH kombinieren wir KI-basierte Systeme mit der Erfahrung unserer Teams – das Beste aus beiden Welten.

Welche Arten von Dolmetschleistungen bietet Skrivanek GmbH an?

Wir bieten u. a.:

Simultandolmetschen – z. B. Konferenzen, Kongresse, Großveranstaltungen

Konsekutivdolmetschen – Geschäftsmeetings, Verhandlungen, Schulungen

Flüsterdolmetschen (Chuchotage) – für kleine Gruppen

Remote-Dolmetschen – online oder hybrid

Dolmetschen in gerichtlichen und behördlichen Kontexten, teilweise durch vereidigte Dolmetscher:innen

Einsätze sind vor Ort oder online möglich.

In welchen Sprachen bieten Sie Dolmetschen an?

Wir decken alle gängigen europäischen Sprachen sowie zahlreiche weitere Sprachen ab, u. a.:

  • Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch
  • Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarisch
  • Russisch, Ukrainisch
  • Chinesisch, Japanisch, Arabisch, Türkisch u. v. m.

Fragen Sie uns gern nach der gewünschten Sprachkombination.

Bieten Sie auch Remote-Dolmetschen (Online-Events) an?

Ja. Wir dolmetschen regelmäßig über Plattformen wie MS Teams, Zoom, Webex oder die Tools, die Ihre Organisation bereits nutzt.
Voraussetzung ist eine stabile Internetverbindung und geeignete Audio-/Video-Hardware bei allen Beteiligten.

Bieten Sie auch Remote-Dolmetschen (Online-Events) an?

Ja. Wir dolmetschen regelmäßig über Plattformen wie MS Teams, Zoom, Webex oder die Tools, die Ihre Organisation bereits nutzt.
Voraussetzung ist eine stabile Internetverbindung und geeignete Audio-/Video-Hardware bei allen Beteiligten.

Können Sie auch die Dolmetschtechnik zur Verfügung stellen?

Ja. Für Simultandolmetschen können wir u. a. bereitstellen:

  • Dolmetschkabinen
  • Kopfhörer-/Empfängersysteme
  • Mikrofone und Beschallung
  • mobile Tour-Guide-Systeme

Außerdem können wir technisches Personal stellen, das die gesamte Veranstaltung betreut.

Dolmetschen Sie auch außerhalb von Großstädten oder im Ausland?

Ja. Wir organisieren Reisedolmetschen in ganz Deutschland und darüber hinaus.
Wenn der/die Auftraggeber:in Anreise, Unterkunft und Verpflegung nicht übernimmt, werden diese Kosten zur Dolmetschleistung hinzugerechnet.

Können Sie mehrsprachige Konferenzen abdecken?

Ja. Wir haben Erfahrung mit großen, mehrsprachigen Konferenzen. In solchen Fällen kommen in der Regel Simultandolmetscher:innen in Kabinen und ein vollständiges Konferenzsystem zum Einsatz.

Übernehmen Sie Dolmetschen bei Verhandlungen, Meetings und Schulungen?

Ja. Zu unseren Standardszenarien gehören:

  • Geschäftsverhandlungen und Vertragsgespräche
  • Vorstands- und Aufsichtsratssitzungen
  • interne und externe Schulungen
  • Produktpräsentationen, Roadshows, Delegationsbesuche

Dolmetschen Sie auch in rechtlichen, medizinischen oder technischen Spezialgebieten?

Ja. Wir setzen Dolmetscher:innen ein, die:

  • mit juristischen Verfahren vertraut sind (Zivil-, Straf-, Verwaltungsrecht)
  • medizinische Konferenzen, Arzt-Patienten-Gespräche oder Fachseminare begleiten
  • tiefes Know-how in Technik, IT, Finanzen oder Marketing haben

Für sehr ausgefallene Fachbereiche prüfen wir die Verfügbarkeit individuell.

Wie früh sollte ich eine:n Dolmetscher:in buchen?

Grundsätzlich gilt: je früher, desto besser – insbesondere für:

  • seltene Sprachkombinationen
  • sehr spezialisierte Themen
  • Großveranstaltungen in „Hochsaison-Zeiten“

Am besten kontaktieren Sie uns, sobald Datum und Ort feststehen.

Kann dieselbe Person meine Folge-Events dolmetschen?

Wenn Sie mit bestimmten Dolmetscher:innen zufrieden sind, versuchen wir, diese wieder für Sie einzuplanen – sofern sie verfügbar sind.
Für Stammkund:innen stellen wir häufig dedizierte Teams und eine feste Projektleitung zusammen.

Sind Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen dieselben Personen?

Nicht unbedingt. Viele Sprachprofis spezialisieren sich entweder auf schriftliche Übersetzung oder auf Dolmetschen, da beide Tätigkeiten unterschiedliche Fähigkeiten erfordern.
So stellen wir sicher, dass Sie jeweils echte Spezialist:innen an Ihrer Seite haben.

Welche Storno-Regelungen gelten für Dolmetsch-Einsätze?

Die genauen Bedingungen werden in Angebot oder Rahmenvertrag festgelegt und hängen z. B. ab von:

  • Zeitpunkt der Absage
  • bereits getätigten Vorbereitungen
  • gebuchten Reise- und Technikleistungen

Bei kurzfristigen Stornierungen kann eine Stornogebühr anfallen. Details klären wir vor Auftragsbestätigung mit Ihnen.

Welche Informationen benötigen Sie für ein Dolmetsch-Angebot?

Hilfreich sind z. B.:

  • Datum, Uhrzeit und Ort
  • Event-Format (vor Ort / online / hybrid)
  • Sprachkombination(en)
  • Thema und Programm (Agenda)
  • Anzahl der Teilnehmenden
  • Bedarf an Technik (Kabinen, Tour-Guide, Plattform etc.)

Zusätzlich ist es ideal, wenn wir Präsentationen oder Unterlagen vorab erhalten, damit sich die Dolmetscher:innen vorbereiten können.

Dolmetschen Sie auch bei weniger formellen oder privaten Anlässen?

Ja. Neben Business-Events, Konferenzen und Behörden-Terminen unterstützen wir bei Bedarf auch bei privaten Anlässen, z. B. Eheschließungen, Familien-Terminen oder Gesprächen mit Behörden.

Welche weiteren Sprachservices bietet Skrivanek GmbH an?

Zusätzlich zu Übersetzungen, Dolmetschen und MT bieten wir u. a.:

  • Lokalisierung von Websites, Online-Shops und Software
  • Lokalisierung und Adaption von Multimedia-Inhalten (Video, E-Learning, Präsentationen)
  • Untertitelung und Voice-Over
  • DTP und mehrsprachige Layout-Erstellung
  • Lektorat, Korrektorat und stilistische Überarbeitung
  • Transkription von Audio- und Videoaufnahmen
  • mehrsprachigen Copywriting- und Content-Service
  • SEO-Übersetzung und Internationalisierung von Web-Inhalten
  • Anpassung von Texten an Leichte / Einfache Sprache und Barrierefreiheits-Anforderungen
  • Kultur- und Marktberatung für internationale Expansion

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

  • Übersetzung überträgt primär den Inhalt von einer Sprache in eine andere.
  • Lokalisierung passt darüber hinaus Produkt oder Inhalt an den Zielmarkt an – inklusive Kultur, Rechtslage, Formaten (Datum, Währung) und technischen Anforderungen.

Bei Websites, Software, Apps, Games oder Marketingkampagnen ist Lokalisierung in der Regel die bessere Wahl.

Lokalisieren Sie Websites und Online-Shops?

Ja. Wir:

  • lokalisieren Inhalte inklusive SEO-Aspekten
  • arbeiten bei Bedarf direkt im CMS (z. B. WordPress, TYPO3, Shopware)
  • übernehmen laufende Aktualisierungen für mehrere Sprachversionen
  • testen Funktionen und Sprache nach dem Go-Live

Arbeiten Sie mit Content-Management-Systemen (CMS)?

Ja. Wir können:

  • Inhalte aus Ihrem CMS exportieren
  • Übersetzung und Lokalisierung durchführen
  • anschließend die übersetzten Inhalte wieder einspielen
  • eng mit Ihrer Agentur oder IT-Abteilung zusammenarbeiten

Wie tief die Integration geht, stimmen wir individuell mit Ihnen ab.

Lokalisieren Sie Software und Apps?

Ja. Wir lokalisieren:

  • Desktop-Anwendungen
  • Web-Apps
  • mobile Apps (iOS, Android)
  • Hilfetexte, Online-Dokumentation und UI-Texte

Wir passen Sprache, Datums- und Zahlenformate, Einheiten usw. an den Zielmarkt an und führen sprachliche und funktionale Tests durch.

Bieten Sie Game-Lokalisierung an?

Ja. Wir übernehmen vollständige Lokalisierungen von Games, inklusive:

  • In-Game-Texte und UI
  • Dialoge und Untertitel
  • Voice-over und ggf. Dubbing
  • kultureller Adaption von Namen, Anspielungen und Humor

Wir stimmen uns mit Ihrem Dev-Team ab und berücksichtigen die verwendete Engine (z. B. Unity, Unreal).

Lokalisieren Sie E-Learning-Inhalte?

Ja. Wir lokalisieren:

  • Online-Kurse
  • Trainingsvideos
  • interaktive Lernmodule
  • Tests und Quizze

Dabei berücksichtigen wir die didaktischen Besonderheiten des Zielmarktes und die technischen Anforderungen des eingesetzten LMS.

Was genau umfasst die Lokalisierung von Multimedia-Inhalten?

Zu unseren Leistungen gehören u. a.:

  • Übersetzung und Adaption von gesprochener und eingeblendeter Sprache
  • Erstellung und Timing von Untertiteln
  • Voice-over und Vertonung durch professionelle Sprecher:innen
  • Sprach- und Qualitätsprüfung durch Native Speaker
  • Anpassung von Grafiken und kulturell sensiblen Elementen
  • technische Aufbereitung in den benötigten Formaten

Ziel: Ihr Content soll sich für die Zielgruppe natürlich und authentisch anfühlen.

Übernehmen Sie Lektorat und Textoptimierung?

Ja. Wir bieten:

  • Korrektorat (Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion)
  • Lektorat (Stil, Tonalität, Verständlichkeit)
  • Review und Qualitätskontrolle vorhandener Übersetzungen – auch von Drittanbietern

Wichtig ist für uns immer die Sprachqualität – nicht, wer die Ausgangsversion erstellt hat.

Bieten Sie Transkriptionen von Audio und Video an?

Ja. Wir:

  • transkribieren Ihre Audio- oder Videoaufnahmen
  • können die Transkription anschließend in andere Sprachen übersetzen
  • daraus Untertitel oder Sprechertexte erstellen

Welche DTP-Leistungen bieten Sie an?

Unser DTP-Team unterstützt Sie bei:

  • mehrsprachigen Broschüren, Flyern und Katalogen
  • technischen Unterlagen mit komplexen Layouts
  • Dateien aus InDesign, Illustrator, Photoshop u. a.
  • speziellen Formaten (z. B. CAD-Dateien),
  • Sprachen mit nicht-lateinischen Alphabeten oder RTL-Schrift

Wir liefern druckfertige Dateien oder weboptimierte Formate – je nach Bedarf.

Erstellen Sie Untertitel und Voice-Over für Videos?

Ja. Wir bieten:

  • Untertitelung (inkl. Spotting und Anpassung an internationale Standards)
  • Voice-Over und Off-Voice in vielen Sprachen
  • Auswahl passender Stimmen (z. B. Gender, Alter, Akzent)
  • komplette Workflows von Transkription bis zur fertigen Vertonung

Erstellen Sie auch Marketingtexte und Social-Media-Content?

Ja. Im Rahmen von Copywriting und Content-Marketing:

  • erstellen wir originäre Inhalte für Websites, Blogs, Newsletter
  • adaptieren bestehende Werbetexte für andere Märkte (Transkreation)
  • entwickeln mehrsprachigen Content für Social Media
  • kombinieren menschliches Copywriting mit KI-gestützter Vorarbeit und Native-Speaker-Review

Erstellen Sie auch Marketingtexte und Social-Media-Content?

Ja. Im Rahmen von Copywriting und Content-Marketing:

  • erstellen wir originäre Inhalte für Websites, Blogs, Newsletter
  • adaptieren bestehende Werbetexte für andere Märkte (Transkreation)
  • entwickeln mehrsprachigen Content für Social Media
  • kombinieren menschliches Copywriting mit KI-gestützter Vorarbeit und Native-Speaker-Review

Bieten Sie SEO-Übersetzung und internationale SEO an?

Ja. Wir unterstützen Sie bei:

  • Keyword-Recherche im Zielmarkt
  • SEO-gerechter Übersetzung und Lokalisierung von Website-Texten
  • Optimierung von Produktbeschreibungen und Metadaten
  • Internationalisierung Ihres Online-Shops für neue Märkte

So verbessern wir die Sichtbarkeit Ihrer Inhalte in den jeweiligen Zielsprachen.

Beraten Sie auch in kulturellen Fragen und Markteintrittsstrategien?

Ja. Unser Cultural Consulting umfasst u. a.:

  • Prüfung von Kampagnen und Claims auf kulturelle Passung
  • Empfehlungen zur Anpassung von Tonalität und Bildsprache
  • Unterstützung beim Aufbau einer konsistenten internationalen Markenkommunikation

Damit vermeiden Sie Missverständnisse und stärken Ihre Wirkung in neuen Märkten.

Wie sichern Sie die Qualität bei so vielen verschiedenen Leistungen?

Jeder Auftrag – ob Übersetzung, Lokalisierung oder Multimedia – durchläuft einen strukturierten QA-Prozess, der u. a. prüft:

  • Vollständigkeit der Inhalte
  • Terminologie-Konsistenz
  • korrekte Zahlen, Daten, Adressen
  • Einhaltung lokaler Konventionen
  • Formatierung, Funktionalität und Darstellung

Bei umfangreichen Lokalisierungsprojekten setzen wir zusätzlich Language Quality Assurance (LQA) ein.

Nutzen Sie künstliche Intelligenz (KI) auch außerhalb der MT?

Ja. Wir nutzen KI-basierte Tools z. B. für:

  • neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)
  • Unterstützung bei Recherche und Keyword-Analysen
  • Entwürfe für Textvarianten im Marketingbereich

Gleichzeitig gilt: Der finale Text wird immer von Menschen geprüft – für Stil, Genauigkeit und Markenfit – und Ihre Daten bleiben unter unserer Kontrolle.