Terminologie-Management

Je größer ein Unternehmen ist, desto größer auch das Bedürfnis nach einer einheitlichen Unternehmenssprache, denn nicht nur das „Wie“ einer Dokumentation, d. h. das Corporate Design, ist entscheidend, sondern auch das „Was“, also die einheitliche Sprache. Gerade bei der Übersetzung großer Projekte, an denen nicht selten mehrere Übersetzer gleichzeitig arbeiten, ist das Terminologie-Management von großer Bedeutung. Terminologie-Management erfordert ein erhöhtes Maß an Zusammenarbeit zwischen dem Kunden und unseren Linguisten. So sollte der Kunde beispielsweise festlegen, nach welchen grammatischen Kategorien ein Terminus in der Originalsprache aufgenommen werden soll, bevor er dann in den entsprechenden Sprachen in die Datenbank eingeladen wird. Neben der fachsprachlichen Benennung, Ordnung und Definition von Begriffen sollten folgende Kriterien abgestimmt werden, um eine sinnvolle Terminologie-Datenbank aufbauen zu können:

  • Firmeninterne und firmenübergreifende Normung.
  • Terminologische Festlegungen im Zusammenhang mit gesetzlichen Auflagen.
  • Festlegung ein- und mehrsprachiger unternehmensspezifischer Produktbenennungen (auch zur Corporate-Identity-Pflege).
  • Umsetzung von Fachsprache in verbraucher- bzw. nutzergerechte Sprache (technische Dokumentation versus Marketing-Texte).
  • Ein- und mehrsprachige Anpassung der sprachlichen (und kulturellen) Erfordernisse zur Globalisierung bzw. Lokalisierung von Vorgängen und Dokumentationen.

Um eine Terminologie-Datenbank aufzubauen, gehen wir verschiedene Wege:

  • Erstellung eines professionellen Glossars durch einen Terminologen mit Hilfe der gängigen Software-Tools.
  • Verwendung eines CAT-Tools (Computer Aided Translation Tool), mit dessen Hilfe schrittweise beim Übersetzen ein Translation Memory erstellt wird, das dann als Glossar exportiert und dem Kunden regelmäßig vorgelegt werden kann, damit dieser ausgangsprachlicher Änderungen oder Vereinheitlichungen vornimmt.
  • Anreichern eines bereits vorhandenen Glossars mit dem Inhalt elektronischer Wörterbücher.
  • Integration von Quellen aus Druck- und Online-Medien.

Mehr als 20 Jahre Erfahrung!

 
Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

6+

 
Millionen übersetzte Wörter 2017.

100%

 
unserer Kunden würden uns weiterempfehlen

33%

 
unserer Kunden bestellen ausschließlich bei uns.

Was unsere Kunden über uns sagen

Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

YouTube aktivieren?

Auf dieser Seite gibt es mind. ein YouTube Video. Cookies für diese Website wurden abgelehnt. Dadurch können keine YouTube Videos mehr angezeigt werden, weil YouTube ohne Cookies und Tracking Mechanismen nicht funktioniert. Willst du YouTube dennoch freischalten?