Scroll Top

Lokalisierung – viel mehr als reine Übersetzung

line
badges2
cover-skrivanek

Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an einen bestimmten Markt. Dabei werden die lokale Sprache, Kultur und alle anderen Faktoren berücksichtigt, die für den Zielmarkt relevant sein könnten.

Wenn Sie auf der Suche nach Lösungen für die Lokalisierung Ihrer Inhalte, ihrer Zielsprachen und Ihrer Branche sind, wenden Sie sich an Skrivanek und zögern Sie nicht!

Im Menü “unsere Leistungen” steht Lokalisierung nur als Basis für weitere Prozesse wie:

Website-Lokalisierung
1

Wir passen Ihre Website einem bestimmten Zielmarkt an – sprachlich und technisch!

Software-Lokalisierung
1

Wir lokalisieren die Benutzeroberfläche Ihrer Software, damit Sie sie weltweit verkaufen können!

Grafik-Lokalisierung
1

Die grafische Lokalisierung Ihres Produkts ist kaufentscheidend!

Games-Lokalisierung
1

Die Lokalisierung von Videospielen ist der Prozess der Anpassung von Videospielinhalten, um sie für ein weltweites Publikum relevanter und zugänglicher zu machen.

Lokalisierung, Inhalte lokalisieren, L10N oder Adaptation übersetzter Texte… – ein Begriff für verschiedene Anforderungen

L10N ist die Abkürzung für Lokalisierung. Im Bereich der Übersetzung beschreibt L10N den Prozess der Anpassung von übersetzten Texten an einen bestimmten Markt, Ort und ein bestimmtes Zielpublikum. Dazu gehört die Einhaltung unterschiedlicher Faktoren wie Kultur, Gewohnheiten, Vorschriften und regionale Vorlieben.

Lokalisierung ist eine spezielle Form der Übersetzung, die sich auf die Besonderheiten einer bestimmten Sprache konzentriert. L10N-Experten und Expertinnen bei Skrivanek sorgen dafür, dass die übersetzten Texte grammatikalisch und idiomatisch korrekt sind. Sie berücksichtigen daneben aber auch die Unterschiede zwischen der gesprochenen und der geschriebenen Form einer Sprache sowie regionale Dialekte. Dabei können Änderungen an Inhalt, Stil und Ton des Textes vorgenommen werden, um den Bedürfnissen des Lesers und der Leserin besser gerecht zu werden.

Die Anpassung übersetzter Texte ist für Unternehmen, die effektiv mit einem globalen Publikum kommunizieren wollen, unerlässlich. Durch Investitionen in L10N-Dienste können Unternehmen Missverständnisse vermeiden und Vertrauen bei ihren Kundinnen und Kunden aufbauen. Lokalisierung ist also ein wichtiger Teil des Übersetzungsprozesses, der entscheidend dazu beiträgt, dass ein Text auf seinem Zielmarkt erfolgreich ist.

Zu den wichtigsten Vorteilen lokalisierter Inhalte gehören:

  • Aufbau des Vertrauens bei ihren Kundinnen und Kunden
  • Vermeidung von Missverständnissen
  • effektive Kommunikation mit einem globalen Publikum
  • ein Text, der für die vorgesehene Zielgruppe zugänglich und angemessen ist
  • ein Text, der für die Leserin und den Leser verständlicher und interessanter ist
  • höhere Umsätze für Ihr Unternehmen
  • mehr Engagement und eine höhere Kundenzufriedenheit
  • bessere Suchmaschinenoptimierung
  • Erhöhung der Glaubwürdigkeit bei potenziellen Kunden und Kundinnen
  • Erhöhung Ihrer Erfolgschancen auf dem neuen Markt
  • Steigerung des Markenbewusstseins und des Werts der Marke auf neuen Märkten
  • Verbesserung des User-Erlebnisses
KONTAKTIEREN SIE UNS NOCH HEUTE FÜR EIN KOSTENLOSES ANGEBOT!

    FirmaPrivatperson

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungSonstiges

    FachübersetzungBeglaubigte ÜbersetzungDolmetschenSonstiges

    Wenn Sie mehr als eine Datei hochladen möchten, wählen Sie bitte alle gewünschten Dateien aus. Dokument hochladen (max. Dateiengröße 20 MB)

    Welche Angaben sollen bei der Lokalisierung adaptiert werden?

    Bei der Formatierung von Inhalten für ein Lokalisierungsprojekt ist es wichtig zu überlegen, welche Art von Informationen angepasst werden müssen, damit sie von der Zielgruppe besser verstanden werden. Der Text wird bei der Lokalisierung nicht eins zu eins übertragen – es ist ebenso wichtig, ihn an die Gepflogenheiten eines Landes anzupassen. Die wichtigsten Informationen, die bei der Lokalisierung angepasst werden müssen, sind:

    • kulturelle Normen und Gepflogenheiten,
    • Gewohnheiten der Konsumentinnen und Konsumenten,
    • landesspezifische Gesetzesvorgaben,
    • religiöse Traditionen,
    • rechtliche Vorschriften,
    • Maßeinheiten (Zentimeter, Zoll, Gramm, Pfund usw.),
    • Temperaturen (Celsius, Fahrenheit)
    • Uhrzeit (12-Stunden- oder 24-Stunden-Format),
    • Datum (Reihenfolge von Tag, Monat und Jahr),
    • Telefonnummernformate (Länder- und Ortsvorwahlen),
    • Währungen (Euro, Pfund, Dollar),
    • Konfektionsgrößen,
    • visuelle Inhalte

    Die Lokalisierung der oben genannten Elemente sorgt für ein reibungsloses Verständnis. Wenn Sie alle diese Faktoren berücksichtigen, können Sie sicher sein, dass Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung vom Zielmarkt gut angenommen wird.

    Wenn Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen nicht richtig lokalisieren, kann dies zu Missverständnissen und frustrierten Kunden und Kundinnen führen. Wenn sie richtig durchgeführt wird, kann die Lokalisierung Ihnen helfen, eine bessere Verbindung zu Ihrem internationalen Publikum herzustellen und eine erfolgreiche globale Marke aufzubauen. Deshalb ist die Lokalisierung für jedes Unternehmen, das weltweit expandieren möchte, von entscheidender Bedeutung.

    Lokalisierung vs. Übersetzung – worin besteht der Unterschied?

    Lokalisierung und Übersetzung sind beides Methoden zur Anpassung von Inhalten an ein bestimmtes Publikum, aber sie unterscheiden sich in ihren Strategien und Zielen. Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung von Inhalten an die kulturellen Normen, Vorlieben und Erwartungen des Zielpublikums. Dies kann die Änderung idiomatischer Ausdrücke, die Anpassung von Bildern und Illustrationen und sogar die Anpassung des allgemeinen Tons und Stils des Textes beinhalten. Bei der Übersetzung hingegen wird der Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Ein gewisses Maß an Lokalisierung kann zwar notwendig sein, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in seinem neuen Kontext Sinn ergibt, aber das Hauptaugenmerk liegt klar auf der Erstellung einer genauen sprachlichen Entsprechung. In vielen Fällen werden Lokalisierung und Übersetzung zusammen verwendet, um Inhalte zu erstellen, die für ein internationales Publikum zugänglich sind. Es ist jedoch wichtig, den Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten zu verstehen, um den am besten geeigneten Ansatz für ein bestimmtes Projekt zu bestimmen.

    Lokalisierung
    Lokalisierung Grafik
    Lokalisierung Website

    Ein erfolgreicher Lokalisierungsprozess – was sollten Sie dabei berücksichtigen?

    Wenn Ihr Unternehmen ins Ausland expandiert, ist eine der größten Herausforderungen die Lokalisierung – die Adaption Ihrer Produkte oder Dienstleistungen an den lokalen Markt. Dieser Prozess kann komplex und zeitaufwändig sein, aber er ist unerlässlich, wenn Sie auf einem neuen Markt erfolgreich sein wollen.

    Unsere L10N-Experten und Expertinnen von Skrivanek geben Ihnen ein paar Tipps:

    1. Definieren Sie Ihren Zielmarkt: Wen wollen Sie erreichen?

    2. Erforschen Sie den lokalen Markt: Was sind die spezifischen Bedürfnisse und Wünsche Ihres Zielmarktes?

    3. Passen Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung an: Stellen Sie sicher, dass es für Ihren Zielmarkt relevant und ansprechend ist.

    4. Lokalisieren Sie Ihre Marketingmaterialien: Erstellen Sie Marketingmaterialien, die auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sind.

    5. Schulen Sie Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter: Stellen Sie sicher, dass Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter über den lokalen Markt und die Kultur Bescheid wissen.

    Wenn Sie diese Tipps befolgen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Unternehmen bei seinen Lokalisierungsbemühungen erfolgreich ist.

    Die Expertinnen und Experten von Skrivanek stehen Ihnen gern zur Verfügung. Die Hilfe von unseren Fachleuten garantiert Ihnen einen internationalen Erfolg.

    In welche Sprachen und Fachgebieten übersetzt und lokalisiert Skrivanek?

    Skrivanek Experten und Expertinnen bieten Ihnen Webseite Übersetzungen und Lokalisierungen in mehr als 100 Sprachkombinationen an. Unser Portfolio umfasst fast nahezu alle Sprachen weltweit, Englisch–Deutsch ist jedoch das gefragteste Sprachenpaar. Die weiteren gängigen europäischen Sprachkombinationen, nach denen die deutschen Kunden anfragen, sind:

    Lokalisierung Deutsch-Englisch

    Deutsch-Englisch

    Lokalisierung Deutsch-Franzosisch

    Deutsch-Frnzösisch

    Lokalisierung Deutsch-Spanisch

    Deutsch-Spanisch

    Deutsch-Niederländisch

    Deutsch-Niederländisch

    Deutsch-Russisch

    Deutsch-Russisch

    Deutsch-Polnisch

    Deutsch-Polnisch

    Unabhängig davon, für welche internationale Zielgruppe Sie Ihre Botschaft oder Ihre Produkte anbieten wollen, helfen wir Ihnen und Ihrem Unternehmen, globale Erfolge zu erzielen.

    Unsere Sprach- und Fachkompetenzen gehen Hand in Hand

    Wir sind nicht neben Übersetzerinnen und Übersetzer u. a. auch Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, Ärztinnen und Ärzte, Juristinnen und Juristen, Finanzexpertinnen und Finanzexperten und Technikerinnen und Techniker, kurz, Fachleute aus den verschiedensten Branchen. Dank ihrer fachspezifischen Kenntnisse fertigen unsere Fachleute die Übersetzungen mit Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten in folgenden Branchen an:

    • IT-Bereich
    • Medizin und Pharmazie
    • Recht
    • Technik
    • Marketing und Werbung
    • Wirtschaft und Finanzen u.v.a.

    Was unsere Kunden über uns sagen

    1

    Vielen Dank für Ihre qualifizierten Übersetzungen und die hervorragende Kundenbetreuung.

    Herzlichen Dank für die sehr gute und nette Zusammenarbeit!

    Ich empfinde die Zusammenarbeit mit Skrivanek als höchst angenehm. Skrivanek reagiert immer vorbildlich!

    Rasch, zuverlässig, kunden- und lösungsorientiert, sehr engagiert. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Skrivanek sehr.

    Vielen Dank für die perfekte Unterstützung & tolle Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren! Wir freuen uns auf die kommenden Jahre… weiter so!

    Super schnelle Bearbeitung und immer bestens informiert!

    Alles Bestens, entsprechend erhalten Sie von uns auch viele Aufträge!

    Fast 30 JAHRE ERFAHRUNG!

    Wir liefern professionelle Übersetzungen nach den höchsten Qualitätsstandards.

    100+

    Sprachkombinationen im Portfolio

    100%

    UNSERER KUNDINNEN UND KUNDEN WÜRDEN UNS WEITEREMPFEHLEN

    50+

    Fachgebiete
    Kundenlogo-Übersetzer