





Case Studies








Für Texte mit vielen Wiederholungen und spezifischer Terminologie können wir die moderne Translation Memory-Technologie einsetzen. Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die alle bereits übersetzten Sätze in Ausgangs- und Zielsprache enthält. Sie wird von unseren Übersetzern, die mit dem entsprechenden CAT-Programm arbeiten, erstellt und gepflegt. Diese Methode ermöglicht eine wesentlich schnellere Fertigstellung der Übersetzungen und gewährleistet die Verwendung einer einheitlichen Terminologie in Texten aller Art.
Wenn sich Sätze oder Satzfragmente in einem zu übersetzenden Text häufig wiederholen (100%-Übereinstimungen oder sogenannte "Fuzzy Matches", d.h. Übereinstimmungen mit lediglich geringen Abweichungen), werden diese vom CAT-Programm erkannt und dem Übersetzer die bereits übersetzte Variante angeboten. Diese Technologie kann den Übersetzungsprozess erheblich vereinfachen. Somit können Texte in kürzeren Zeitspannen und kostengünstiger erstellt werden, da wir für ähnliche oder identische Textteile angemessene Preisnachlässe einräumen.
Programme zur terminologischen Datenverwaltung stellen die sprachliche und terminologische Konsistenz sicher. Vor allem bei umfangreichen Texten oder längerfristigen Projekten (z.B. wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten) rentiert sich ihr Einsatz schon nach kurzer Zeit.
Kommen spezielle Lokalisierungs-CAT-Tools zum Einsatz, behält das zu übersetzende Dokument während und nach der Bearbeitung sämtliche Formatierungen, Abbildungen, Links usw. des Ausgangstexts bei. Dies gilt für Webseiten, XML- und SGML-Dokumente, DTP-Dateien aus FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, QuickSilver, Adobe Illustrator etc. So können wir ohne Konvertierungsschwierigkeiten übersetzen und Ihnen die fertige Übersetzung in der exakten Originalformatierung liefern.