Eine
„Homestory": Unser Berliner Büro
In diesem Newsletter möchten wir Ihnen einen
kleinen Einblick hinter die Kulissen gewähren und Ihnen unser
Skrivanek-Büro vorstellen. Der Standort Berlin existiert nunmehr seit 2004
und befindet sich direkt im Herzen der Stadt, zentral gelegen im Dreieck
zwischen Hauptbahnhof, Friedrichstadtpalast und Charité. Im Folgenden
bieten wir Ihnen eine kleine Präsentation jener Abteilung, die Ihnen als
Kunde am nächsten steht: unser Projektmanagement-Team, das sich
ausschließlich mit den äußerst vielschichtigen Prozessen der
Auftragsabwicklung befasst.
Welche Arbeitsabläufe werden in Gang
gesetzt, nachdem Sie - der Kunde - uns eine Anfrage für eine Übersetzung
zugesandt haben? Zunächst prüfen wir die von Ihnen erhaltenen Dokumente
sorgfältig und erstellen auf dieser Grundlage ein unverbindliches Angebot.
Sobald dies von Ihnen angenommen wird, beauftragen wir unverzüglich unsere
Übersetzer mit der Übertragung Ihres Textmaterials in die Zielsprache(n).
Hierbei achten wir besonders darauf, dass die Qualifikationen und
Fachgebiete des Übersetzers optimal zu dem jeweiligen Projekt passen.
Selbstverständlich erhalten sowohl Kunde als auch Übersetzer von uns eine
schriftliche Auftragsbestätigung.
Fortsetzung
Powerpoint - Weniger ist
Mehr
Aus der Vortragskultur von heute sind
Powerpoint-Präsentationen nicht mehr wegzudenken. Ob im Geschäfts- und
Bildungswesen oder sogar im Privatbereich: sollen bestimmte Informationen
einer größeren Gruppe von Personen vorgestellt werden, bietet das
praktische Programm von Microsoft eine vielfältige und dennoch einfach zu
handhabende Grundlage für Präsentationen jeglicher Länge. Bei aller
Nützlichkeit ist jedoch auch Vorsicht geboten, denn oft gilt „Weniger ist
mehr". Schließlich sollen die gezeigten Powerpoint-Folien den Zuhörer
nicht unnötig ablenken oder verwirren.
Die hervorstechendste Eigenschaft einer
Powerpoint-Präsentationen ist ihre Interaktivität: Sie vereint Performanz
und Dokument, Mündlichkeit und Schriftlichkeit, Vorbereitetes und
Spontanes. Die Folien sollen das vermittelte Wissen schnell erfass- und
begreifbar präsentieren. Damit der Zuhörer den Kommunikationsfluss
nachvollziehen kann, darf er allerdings nicht mit einer Informationsflut
überlastet werden. Enthält die Präsentation zu viel Text, wird ein
Großteil des Publikums kaum in der Lage sein, gleichzeitig dem Sprecher
zuzuhören und die Folien zu lesen. Oft ist ein regelrechter „Lesezwang"
zulasten der Aufmerksamkeit zu beobachten. Reines Ablesen des
Folieninhalts seitens des Präsentierenden ist selbstverständlich ebenso
uneffektiv. Im Idealfall sollten die Folien nur das Wesentliche des
Vortragsinhalts enthalten. Es gilt, die oft beschworene goldene Mitte
zwischen "zu ausführlich" und "zu knapp" zu treffen. Folgende
Schlagworte machen eine gute Powerpoint-Präsentation aus:
Fortsetzung |
|
Balkan-Spezial
Testen Sie unseren
Service!
Bestellen Sie zwischen dem 15. September und
15. Oktober eine Übersetzung aus oder in
eine Balkan-Sprache (Bosnisch,
Serbisch, Kroatisch, Montenegrinisch) und Sie erhalten einen einmaligen Rabatt
von
5 %.
- Angebot
einholen -
|
(Un-)Wort
des Jahres
Ganz im Zeichen der katastro-phalen
Wirtschaftslage präsentiert sich die Entscheidung bei der
letztjährigen Wahl zum (Un-)Wort des Jahres. Wie in jedem Jahr
wählte eine unabhängige Jury aus mehreren hundert Vorschlägen aus
der Bevölkerung die beiden treffendsten aus. Die aktuellen Gewinner: „Finanz-krise" als Wort und
„notleidende Banken" als Unwort des Jahres 2008. Es bleibt zu
hoffen, dass die zukünftige Auswahl eine optimistischere
Grundstimmung ausstrahlen wird! |
|
Impressum
Übersetzungsdienst Skrivanek
GmbH Schumannstraße 3 10117 Berlin
Tel.: +49
(0) 30 200 545 97 Fax: +49 (0) 30 200 545
98 E-mail:info@skrivanek-gmbh.de Website: www.skrivnanek-gmbh.de
Sitz Berlin Amtsgericht
Berlin Charlottenburg HRB 86229 USt-ID-Nr.:
DE224135748
Geschäftsleitung: A. Hager
| |