|
Skrivanek Newsletter - Frühling 2010 |
||||
Skrivanek Ltd.
|
Die EN 15038 Norm: Was ist neu? Seit Ende 2009 ist die Skrivanek Group zertifiziert und bietet Servicedienstleistungen nach der Europäischen Qualitätsnorm EN 15038 an. Kunden, Übersetzer und Mitarbeiter fragen sich: „Was wird sich für mich ändern?” Sehr erfreulich für den Kunden ist, dass die Qualität der Übersetzungen zukünftig mittels einer Überprüfung durch eine unabhängige Drittinstitution sowie durch die Einarbeitung deren Kommentare gesichert wird. Zudem sind die Prozesse, die eine Übersetzung entstehen lassen, standardisiert und müssen vorgegebene Anforderungen erfüllen, sodass die Qualität des Endprodukts noch besser gewährleistet ist. Für den Übersetzer bedeutet dies, dass auch er, sofern er für zertifizierte Übersetzungsbüros arbeiten will, bestimmte Voraussetzungen erfüllen muss wie z.B. Ausbildungsqualifikationen, eine hinreichend relevante Arbeitserfahrung u.ä. Die Mitarbeiter der Übersetzungsagenturen, die ihren Service nach EN 15038 anbieten, verpflichten sich, für jede Anfrage, die nach der EN 15038 umgesetzt werden soll, eine Analyse nach bestimmten Kriterien (Ressourcenverfügbarkeit, Liefertermin) zu erstellen und ihre Realisierbarkeit abzuwägen. Darüber hinaus vergeben die Mitarbeiter entsprechend der EN 15038 für jede Anfrage/jedes Angebot eine Auftragsnummer, die, falls der Auftrag zustande kommt, fest damit verknüpft wird. Dies ermöglicht eine verbesserte schriftliche Dokumentation darüber, welcher Arbeitsschritt wann und von wem, bis zu welchem Termin und in welchem Umfang realisiert wird. Diese Anforderungen müssen auch sämtliche Zulieferer erfüllen. Zudem gilt, dass jede Übersetzung, die nach der Europäischen Norm 15038 erstellt werden soll, nach dem Vier-Augen-Prinzip durch einen qualifizierten Experten korrigiert wird. Für derartige Übersetzungen dürfen ausschließlich Übersetzer eingesetzt werden, die die in der EN 15038 festgelegten Anforderungen erfüllen. Die prozessorientierte EN 15038 gilt als die derzeit umfassendste und klarste Norm im Bereich der Übersetzungsaufträge. Sie gibt sowohl Richtlinien für die Standardisierung der einzelnen Arbeitsschritte als auch für deren Dokumentation vor und stellt zugleich bestimmte Anforderungen an Übersetzer, Korrektoren und Projektmanager. Ein auf die EN 15038 ausgerichtetes Qualitätsurteil stellt somit einen wichtigen Meilenstein zur Gewährleistung qualitativ hochwertiger Übersetzungen dar. Wenn Sie mehr zum Thema erfahren oder eine Übersetzung nach EN 15038 bestellen möchten, setzten Sie sich einfach mit einem unserer Mitarbeiter in Verbindung. Wir freuen uns auf Sie! Dreisprachig in Slowenien Seit die Republik Slowenien im Jahr 2004 in die Europäische Union aufgenommen wurde, ist der allgemeine Übersetzungsbedarf in die bzw. aus der EU-Amtssprache Slowenisch spürbar angestiegen. Weniger bekannt ist jedoch, dass in Slowenien nicht nur das Slowenische alleinige Amtssprache ist. Neben etwa 83 % Slowenen leben u.a. eine italienische und eine ungarische Volksgruppe im Land, die bestimmte Privilegien autochthoner Minderheiten genießen. Deren Rechte – insbesondere sprachlicher Art – sind fest in der Verfassung verankert: So dürfen Angehörige der italienischen bzw. ungarischen Volksgruppe auf Schulbildung und Freizeitgestaltung (z.B. eigene Radio- und Fernsehprogramme) in ihrer Muttersprache bestehen. Ähnliches gilt für die Kommunikation in Politik und Rechtsangelegenheiten. Für den Verwaltungsbereich hat Slowenien spezielle Maßnahmen erarbeitet, die den paradox anmutenden Titel „positive Diskriminierung” tragen. So wurden in der öffentlichen Verwaltung Quotenregelungen eingeführt, die gestaffelte Lohnerhöhungen für Beamte mit passiven und aktiven Kenntnissen der Minderheitssprachen vorsehen. Derartige nicht unumstrittene Maßnahmen sollen helfen, den Gebrauch des Italienischen und Ungarischen überall dort zu fördern, wo die gesetzlichen Vorgaben noch nicht vollständig in die Tat umgesetzt werden konnten. Die (in)offizielle Dreisprachigkeit des Landes ist in vielen Fällen auch bei Produkten und Dienstleistungen für den slowenischen Markt zu berücksichtigen. Oft ist neben einer Übersetzung ins Slowenische eine zusätzliche Ausfertigung in italienischer und ungarischer Sprache nicht nur empfehlenswert, sondern sogar vorgeschrieben. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass die Informationen alle Bewohner Sloweniens gleichermaßen erreichen! Wenn Sie künftig keinen Newsletter mehr
erhalten wollen, klicken Sie bitte auf abmelden
Falls der Link nicht aktiv sein sollte,
besuchen Sie bitte folgende Adresse:
http://www.skrivanek.cz/newsletter_off/index.php?lang=de
|
||||