Hierfür war hochpräzises und detailgenaues Arbeiten gefragt, denn schon kleinste Abweichungen hätten für den Endbenutzer - den Autofahrer - ernste Konsequenzen bedeuten können. Um die anspruchsvolle Aufgabe zu lösen, einen Datenumfang von 2.200.000 Wörter bei engem Zeitlimit zu bewältigen, arbeiteten in unseren Filialen insgesamt 12 Übersetzerinnen und Übersetzer parallel in kleinen Teams.
In der Translation Memory-Datenbank "Trados 5.5" wurde dabei festgehalten, wie wiederkehrende Begriffe zuvor von den beteiligten Mitarbeitern übersetzt wurden. Dieses unverzichtbares Tool für eine konsistente Terminologie innerhalb der Übersetzungen ersparte uns und unserem Kunden sowohl Bearbeitungszeit als auch Kosten, da kein Begriff mehrfach übersetzt werden musste. Dank seines differenzierten Netzwerks und des Einsatzes geeigneter Software konnte Skrivanek das Endprodukt in effizienter Teamarbeit fristgerecht fertigstellen.
|